SwissTell: 11:30pm Sep 30, 2006: Nancy, read it as "strain into a bucket a glass filled with ice" or "strain into a bucket a ice-filled glass" and you will be less puzzled. Nancy Lynn Bogar: 11:35pm Sep 30, 2006: well, I thought it might be a type of glass - because in the list of things you'll need to make this cocktail, along with the vodka and juice etc there is "1 bucket glass", then the instruction above. In other recipes they specify the type of glass, too: "1 Martini glass", on "1 tall glass". Nancy Lynn Bogar: 11:52pm Sep 30, 2006: when I last made H Wallbangers (1986) - we used Tom Collins glasses to make them. I just had an image of those awful buckets they use in student pubs, you know, like the Mason jar glasses used in some "rustic" chain restaurants. Kim Metzger: 11:56pm Sep 30, 2006: Yes, "bucket glass" is the right term, Nancy. Just don't know the French term.
Explanation: From what I can find out, a bucket glass is simply a cocktail glass, but in some case it seems to be used synonymously with Margarita glass.
finalement j'ai choisi ce terme, défaut d'autres explications. Puisqu'il s'agit d'un cocktail, (Harvey Wallbanger), on peut dire un grand verre à cocktail. Merci à tous ! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
Explanation: From what I can find out, a bucket glass is simply a cocktail glass, but in some case it seems to be used synonymously with Margarita glass.
Kim Metzger Mexico Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
finalement j'ai choisi ce terme, défaut d'autres explications. Puisqu'il s'agit d'un cocktail, (Harvey Wallbanger), on peut dire un grand verre à cocktail. Merci à tous !