French translation: produit de France / fabriqué ou élaboré en France
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Food & Dairy / Mention sur étiquette de produit alimentaire
English term or phrase:"produce of" et "produced in"
Bonjour,
Je dois expliquer l'implication de chacune de ces mentions. Voici ce que je pense, mais n'étant pas du tout sûre de moi et les normes semblant être assez vagues, j'aimerai recueillir d'autres opinions :
"« Produce of » peut être plus ambigu pour le consommateur, car pouvant donner l’impression que les ingrédients du produit sont également d’origine locale, alors que ceci ne soit pas forcément le cas, d’après les réglementations de l’UE. Un produit étiqueté « Produce of France » peut donc avoir été importé et uniquement emballé en France.
« Produced in France » donne au moins la certitude que le produit a été fabriqué en France, même si ses ingrédients ne sont pas tous d’origine locale."
Explanation: Il me semble que produce of renvoie à un produit alimentaire "brut" (vin, salade, viande, champignon) qui n'a pas subi de transformation (sauf pour le vin, mais c'est une évolution "naturelle"). Produced in implique, à mon avis, une transformation, une fabrication (mayonnaise, moutarde, soupe de poissons, yaourt, gratin dauphinois, quiche lorraine, etc.)
Mais je me trompe peut-être ...
Si produce of apparaît avec la liste des ingrédients, cela peut signifier que ces ingrédients (jambon, tomates, que sais-je) sont de France. Cela n'implique pas que la pizza dans son ensemble soit produced in France.
"produit de france" n'a pas été "inventée" pour des raisons marketing, pour promouvoir nos produits. Il y a quelques années, cette expression n'apparaissait pas sur les produits.
La remarque d'Emmanuelle est intéressante; quand on tape "produit de france" sur google, les résultats concernant quasi exclusivement des produits alimentaires et "du terroir" (i.e. vin, mile, spécialités régionales, etc). Je me demande si l'expression FR
Question intéressante. Un exemple qui ne semble pas coller à votre définition : sur les bouteilles de vin c'est "produit de France/produce of France" qui figure et en aucun cas le raisin vient d'ailleurs.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
produce = produit alimentaire
Explanation: "produce: agricultural products collectively, esp. vegetables and fruits." (dictionary.com)
So it would be produce of France (noun)
But you would say it was produced in France (verb)
Longman dict of English culture:
"product= stg made by industry.
Produce: general word for things got from a farm, such as milk, potaoes, wool..."
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-09-05 12:13:13 GMT) --------------------------------------------------
NON, ce n'est pas ça: produce = alimentaire (frais ou fabriqué) - product = fabriqué, mais pas alimentaire.
fromage, vin, huile d'olive, miel = produce
vanne, TV = product
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-09-05 14:01:44 GMT) --------------------------------------------------
dans la mesure ou "produce" est alimentaire, il implique l'agriculture locale. Il va de soi que du vin "produce of France" est fabriqué avec du raisin français.
"PAYS D’ORIGINE
La mention du pays d’origine est obligatoire sur tous les vins
d’importation. Par exemple, « Produce of (insérer nom du pays) ». http://www.ttb.gov/itd/ttb_p_51901fr.pdf
"- Nom de l´embouteilleur et de sa firme
L'embouteilleur ainsi que l´adresse de son principal siège doivent être mentionnés.
L´indication du pays d´origine est nécéssaire dès que le vin est expédié hors de ce pays.
On peut également indiquer la mention "Produit de France", "Product of France", ou "Produce of France". Cette mention devient obligatoire pour l'exportation.
Cette mention signifie que le vin a été mis en bouteille sur l´exploitation correspondante ou dans la région de production, par les soins et sous la responsabilité du viticulteur ou du négociant selon le cas."
FX Fraipont Belgium Local time: 08:22 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Donc l'unique différence est que "produce" implique un produit frais et "produced" implique une fabrication ? Aucune implication sur l'origine des matières premières ? Ai-je bien compris ?
Asker: Je ne suis pas sûre de vous suivre, car je n'ai pas demandé la différence entre "produce" et "product" mais bien entre "produce of" et "produced in". Dois-je donc en conclure que la mention "produce of" implique un produit alimentaire conçu dans le pays indiqué et dont les composants peuvent ou non être d'origine locale (exemple : une sauce à base d'épices en provenance de Chine), et que "produced in" implique le lieu de fabrication d'un objet dont les composants peuvent ou non être d'origine locale ? Aucune de ces mentions n'impliquent donc l'origine géographique de leurs composants/matières premières ? Toutes deux feraient donc uniquement référence au pays dans lequel le produit est fabriqué ? L'unique différence serait donc la nature alimentaire ou non du produit ?
Explanation: Produce semble être plutôt un produit frais, cultivé, par opposition à product, qui est souvent fabriqué par l'homme. Cf. phrase d'exemple.
Par rapport à une bouteille de vin, donc, cela certifie que l'ingrédient de base (raisin) vient de France. Par extension, à partir d'ingrédients de base français, il peut être produit/emballé ailleurs. Tandis que produit en France renvoie à ingrédient local, prduction et emballage local peut-être ? En français on utilise produit dans les deux cas, donc c'est peut-être delà que vient l'ambiguité?
Juste une idée.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-05 09:23:49 GMT) --------------------------------------------------
La phrase d'exemple:
"Produce is a general American term for a group of farm-produced goods, generally limited to fruits and vegetables. More specifically, the term "produce" often implies that the foods are fresh and generally in the same state as where they were harvested." - http://en.wikipedia.org/wiki/Produce
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-09-05 15:47:25 GMT) --------------------------------------------------
"Produce of" sera un produit récolté sur place, et non fabriqué. Donc l'origine du produit sera forcément locale. Pour l'exemple de la sauce à base d'épices de Chine, ce serait "produit en" (produced in) Chine, tandis que si nous n'avions sur un étalage que les épices à l'état brut, ce serait un "produit de" (produce of) Chine. Les deux impliquent donc que le produit provient de Chine, donc il n'est pas question de l'origine des composants du produit alimentaire.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-09-05 16:52:41 GMT) --------------------------------------------------
Bon, cela me pose vraiment une colle alors ! J'ai trouvé cela dans un documents sur les normes d'étiquettage pour de l'alcool :
"L'indication du pays d'origine en français et en anglais (produit de … product of …). " sur http://www.saq-b2b.com/wximage?/9738140/PROMO_FILE/Normes ét...
Cela indique juste que le produit "product of" (même si ce n'est pas produce) est entièrement réalisé sur place.
Pour compliquer les choses (désolée), on m'a parlé de la notion culturelle d'un "produit de" (tel pays), c'est à dire typique de ce pays.. Cela s'applique peut-être à la garniture de pizza?
Asker: J'ai à l'appui un document qui est une étiquette de composition de garniture pour pizza et l'expression "produce of" y apparaît. Ce qui ne va pas dans le sens de votre explication puisque dans mon cas, il y a bien un processus de fabrication... Ou alors cela signifierait que toutes les matières premières sont d'origine locale ? Je suis désolée d'insister mais j'avoue être un peu perdue dans tout ça...
Asker: C'est possible que ça soit le cas, j'avoue n'être plus sûre de rien ! Je pense que la norme n'est elle-même pas bien définie à ce sujet. Je vous remercie néanmoins beaucoup pour votre aide.
Explanation: Il me semble que produce of renvoie à un produit alimentaire "brut" (vin, salade, viande, champignon) qui n'a pas subi de transformation (sauf pour le vin, mais c'est une évolution "naturelle"). Produced in implique, à mon avis, une transformation, une fabrication (mayonnaise, moutarde, soupe de poissons, yaourt, gratin dauphinois, quiche lorraine, etc.)
Mais je me trompe peut-être ...
Si produce of apparaît avec la liste des ingrédients, cela peut signifier que ces ingrédients (jambon, tomates, que sais-je) sont de France. Cela n'implique pas que la pizza dans son ensemble soit produced in France.
Eric MARRET France Local time: 08:22 Native speaker of: French PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: C'est effectivement ce que j'avais fini par penser mais malheureusement sur l'exemple qui m'est fourni, l'expression "Produce of" apparaît alors qu'il s'agit de la composition d'une garniture pour pizza. Ca ne colle donc pas...
Asker: C'est en effet une possibilité. Merci beaucoup pour votre aide.