agree with Tony 10:29 Feb 3, 2011
Bonjour,
Je pense que vous avez raison, "chair brune de poulet" est la meilleure traduction possible. Ce n'est pas si simple que cela en a l'air parce qu'en France, on utilise le terme "blanc de poulet" pour les filets, aiguillettes, etc. et pour le "dark meat", on dira "cuisses", "hauts-de-cuisses", "sot-l'y-laisse"... A table on dira, par exemple "tu veux du blanc ou du noir?" ou "un blanc ou une cuisse?", de même qu'on dira "aile" en incluant l'aile et le blanc (breast)... Bref, globalement l'aile et la cuisse couvrent le blanc et le noir. Je n'ai personnellement jamais entendu personne proposer de la viande brune, en découpant un poulet rôti [en France, parce que Manon a raison pour ce qui concerne le Québec et les rôtisseries St. Hubert]. Mais dans le contexte de cette traduction, il s'agit de décrire un goût, et "viande/chair brune de poulet" paraît assez explicite et approprié, votre lien le confirme. Je crois qu'il n'est question ni de couleur de plumage ni de race de poulet.
En fait, si le client est Canadien, il n'y a pas de problème :) |