French translation: denrées et produits non périssables
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Food & Dairy / charitable donations - food banks
English term or phrase:food and dry goods
le contexte:
"The employees donated food and dry goods to a local food bank"
que pensez-vous de "aliments et produits secs"
ou bien pourrait-il y avoir confusion dans le texte original, le sens étant nécessairement "aliments frais et secs/en conserve", s'agissant d'une banque alimentaire?
ou bien "dry goods" peut-il indiquer des dons annexes non alimentaires, comme par exemple des articles ménagers voire des vêtements?
Explanation: Goods = biens, produits, marchandises
Denrées = aliments
Dans le doute, "denrées et produits" me semblent suffisamment génériques pour remplir le panier...
« La Soupière » sera donnée encore six fois (...) La séance du 26 février sera au profit des Restos du cœur, lesquels espèrent pouvoir récolter à cette occasion denrées et produits non périssables." http://www.sudouest.fr/2011/01/25/la-soupiere-part-en-tourne...
(Hôtels, restaurants, institutions) "Ce n’est pas parce que les temps sont durs qu’il faut mettre la tête dans le sable (...) Les prix des denrées et produits non périssables fluctuent énormément et pas nécessairement à la baisse." http://www.hrimag.com/spip.php?article4211
Shelf stable foods such as dry goods and canned items should be stored in a cool and dry place, such as your pantry. Once opened, check labels to see if the food needs refrigerating. Some canned goods (like tomato sauce for example) will need to be transferred to an air-tight plastic or glass container after opening to keep the food from spoiling. Never buy or use canned items that are dented, leaking or are bulging at the ends. http://www.eatrightontario.ca/en/ViewDocument.aspx?id=226&To...
Because the stuff is going to a food bank, it's possible that the "dry goods" means "dry food[s]," but if this is the case then the text is ***very*** badly written, because
1/ dry goods are not food at all (see the Reference I posted)
2/ "food" includes "dry food"
3/ "dry food" is usually referred to as "non-perishable food [items]."
Pour "dry goods" en tant que "tissus", le gdt dit que ça ne se voit guère qu'en commerce et statistiques et ça consisterait essentiellement en draperie et literie. Le GDT mentionne aussi "marchandises sèches" dans le domaine du transport. Pour ce qui est de "dry food", ça réfère à des aliments secs distribués sous forme de granulés (ce qu'on appelle ici de la "moulée"). Ce dont parle Dominique, ce sont des "denrées non périssables". Dans quelle mesure ça correspond effectivement aux "dry goods" des employés, c'est à voir... Puisque que tu as des pâtes dans le "food", peut-être qu'il s'agit finalement de denrées et produits non périssables?
Il s'agit sans doute de ce que l'on appelle les "produits secs" en français et qui désignent les conserves, les pâtes, le café, le chocolat, les lentilles, etc...
Explanation: "Avec le soutien des habitants de Bhagalpur, les victimes des inondations ont reçu de la nourriture non périssable, des bougies, des allumettes, des feuilles de plastique et un peu d'argent liquide."