English to French translations [Non-PRO] Marketing - Food & Dairy | | English term or phrase: refreshments | CONTEXTE: "The poolside snack bar serves refreshments throughout the day and there is also a mini market on site for the essentials."
"Refreshments" veut dire tout simplement des boissons, ou c'est une autre chose? |
| FlyHiNot a translatorKudoZ activityQuestions: 360 ( 4 open) ( 13 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 09:05
|
| | service de petite restauration | Explanation: Please check the glossary, as we've had this term, and a very lengthy discussion, before!
Usually, refreshments includes drinks and also smaller things to eat, sometimes going as far as light meals; the sort of thing one often finds in a 'snack' in France, for example. However, the only way to be sure is actually to check, if it's important for you to choose a term in FR that cannot remain as non-committal as the EN term is. |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 09:05
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +1 en-cas
Explanation: Refreshments se traduit le plus communement par "rafraichissements, "boissons" mais ca peut egalement inclure la notion de snack (petites choses legeres a manger) qui se traduit par "en-cas". Dans ce contexte on parle de Snack bar qui offre a boire et a manger tout au long de la journee, ce pourquoi ici je pense que "en-cas" est plus approprie.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins confidence:  
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |