ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Food & Dairy

fx a deli

French translation: par ex. un rayon traiteur / charcuterie à la découpe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: fx a deli
French translation:par ex. un rayon traiteur / charcuterie à la découpe
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:27 Apr 25, 2011
English to French translations [PRO]
Food & Dairy / English abbreviation
English term or phrase: fx a deli
Q. How can remove the daily build up of dirt and grease on the floor of a busy food preparation area fx a deli?

Is there a typo?
Jeanne Talcone
Local time: 09:05
par ex. un rayon traiteur / charcuterie à le découpe
Explanation:
fx = for example (more usually e.g.)
deli = delicatessen (counter)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-04-25 10:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my typo, and thanks to J-L for having pointed it out — it should of course be "LA découpe"
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 09:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5par ex. un rayon traiteur / charcuterie à le découpe
Tony M


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
par ex. un rayon traiteur / charcuterie à le découpe


Explanation:
fx = for example (more usually e.g.)
deli = delicatessen (counter)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-04-25 10:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my typo, and thanks to J-L for having pointed it out — it should of course be "LA découpe"

Tony M
France
Local time: 09:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont
2 mins
  -> Merci, F-X !

agree  Jean-Louis S.: la découpe...
49 mins
  -> Mrci, J-L ! Oups, mea culpa !

agree  kashew: fx for e.g. is that trendy?
1 hr
  -> Thanks, J! No, but we now know this text was not written by a native English speaker!

agree  Françoise Vogel
1 hr
  -> Merci, Françoise !

agree  enrico paoletti
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2011 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entryJeanne Talcone's old entry - " fx a deli" => "par ex. un rayon traiteur / charcuterie à le découpe"
Apr 25, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldTech/Engineering => Other
Field (write-in)nettoyage et hygiène dan => English abbreviation
Apr 25, 2011 - Changes made by Tony M:
FieldMedical => Tech/Engineering
Field (specific)Medical: Instruments => Food & Dairy


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: