ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Food & Dairy

pan kissed

French translation: Saisi (à la poële)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pan kissed
French translation:Saisi (à la poële)
Entered by: Agnes T-H
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:43 Jun 15, 2011
English to French translations [PRO]
Food & Dairy / menu
English term or phrase: pan kissed
pan kissed spicy chicken wings
Paul Berthelot
Local time: 09:05
Saisi (à la poële)
Explanation:
All kiss+ something refers to something done nicely but briefly (like a kiss)

Pan kissed :saisi (donc juste cuit en surface) on dit aussi "aller-retour" ou "tourne-retourne"

Kiss landing: Atterissage en souplesse (Doux et bref)
etc....
Décrit par des pilotes:
http://www.pprune.org/spectators-balcony-spotters-corner/367...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-06-16 10:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Ailerons en robe d'épices, saisis à la poële"
Selected response from:

Agnes T-H
Local time: 00:05
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Saisi (à la poële)
Agnes T-H
3poêlée (d'ailes de poulet aux épices)
Maya Fourioti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poêlée (d'ailes de poulet aux épices)


Explanation:
j'ai traduit la phrase qui me semble plus juste
pan kissed= cuisiné en poêle

Maya Fourioti
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: The dish loses something if you translate "fried" rather than "pan kissed"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Saisi (à la poële)


Explanation:
All kiss+ something refers to something done nicely but briefly (like a kiss)

Pan kissed :saisi (donc juste cuit en surface) on dit aussi "aller-retour" ou "tourne-retourne"

Kiss landing: Atterissage en souplesse (Doux et bref)
etc....
Décrit par des pilotes:
http://www.pprune.org/spectators-balcony-spotters-corner/367...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-06-16 10:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Ailerons en robe d'épices, saisis à la poële"

Agnes T-H
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier Fourcot: "saisis par un aller-retour à la poële" pour la méthode me plaît bien, pour un titre "ailerons saisis à la poële"
16 hrs
  -> Merci Didier Héhé...Je dirais même pire: Ailerons en robe d'épices, saisis à la poële
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 23, 2011 - Changes made by Agnes T-H:
Edited KOG entryPaul Berthelot's old entry - "pan kissed" => "Saisi (à la poële)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: