KudoZ home » English to French » Food & Drink

flowered octopus

French translation: "en fleur"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Feb 22, 2005
English to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
English term or phrase: flowered octopus
conditionnement de poulpes :

IQF/BLOCK RAW/BILED WHOLE, CUT AND FLOWERED OCTOPUS
Francis MARC
Lithuania
Local time: 05:22
French translation:"en fleur"
Explanation:
Comem je ne suis pas d'origine française, ma traduction est à prendre avec un pincée, voire une tonne de sel.

En tout cas, il ne s'agit pas de farine (floured) mais de la forme de présentation. Il n'y a pas de faute de frappe. Si vous consultez la référence ci-dessus, vous verrez pourquoi ça s'appelle "flowered". Mais de là à vous dire le terme exact en français...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 59 mins (2005-02-22 13:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon : \"comme\" et \"ci-dessous\"
Selected response from:

Ian Burley
Local time: 04:22
Grading comment
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1"en fleur"Ian Burley


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"en fleur"


Explanation:
Comem je ne suis pas d'origine française, ma traduction est à prendre avec un pincée, voire une tonne de sel.

En tout cas, il ne s'agit pas de farine (floured) mais de la forme de présentation. Il n'y a pas de faute de frappe. Si vous consultez la référence ci-dessus, vous verrez pourquoi ça s'appelle "flowered". Mais de là à vous dire le terme exact en français...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 59 mins (2005-02-22 13:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon : \"comme\" et \"ci-dessous\"


    Reference: http://www.panapesca.com/products/PP-Whole_Octopus.pdf
Ian Burley
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parpalhol: C'est vrai que le poulpe se bout et ne se frit pas comme les calamars !
44 mins
  -> Merci ! Ça risquerait de devenir trop (ou encore plus ) caoutchouteux
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search