KudoZ home » English to French » Furniture / Household Appliances

to balance the length if the island to within 500mm

French translation: pour ajuster/modifier...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 May 24, 2005
English to French translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
English term or phrase: to balance the length if the island to within 500mm
The sliding curved glass front 1700mm 606L, when utilised with the Novum Aran 806L as part of an island offers shop designers an opportunity to balance the length if the island to within 500mm .

Merci pour vos suggestions !
Emilie T.
France
Local time: 09:15
French translation:pour ajuster/modifier...
Explanation:
Substituons un "o" pour un "i" dans "if", et ça prend un peu plus de sens.

Il faut visiter le site de Novum pour comprendre ce qu'ils fabriquent.
Malheureusement, les modèles que vous traduisez ne sont pas répertoriés dans le site, donc impossible de vérifier ma théorie, mais un examen du modèle 506 me donne mon guide.

Je devine qu'il s'agit d'étalages (frigorifiés) ajustables et modulaires: on peut allonger ou raccourcir certain pièces, ainsi qu'ajouter des pièce modulaires pour transformer l'étalage. Mais sans le reste du texte ou des photos, impossible pour mois d'être certain.

Dans le contexte d'une publicité pour un étalage de magasin, je peux voir pourquoi on utiliserais "balance" plutôt que "adjust" ou "modify" dans un dépliant.
Selected response from:

Pierre Renault
Local time: 03:15
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3pour ajuster/modifier...Pierre Renault


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to balance the length of the island to within 500mm
pour ajuster/modifier...


Explanation:
Substituons un "o" pour un "i" dans "if", et ça prend un peu plus de sens.

Il faut visiter le site de Novum pour comprendre ce qu'ils fabriquent.
Malheureusement, les modèles que vous traduisez ne sont pas répertoriés dans le site, donc impossible de vérifier ma théorie, mais un examen du modèle 506 me donne mon guide.

Je devine qu'il s'agit d'étalages (frigorifiés) ajustables et modulaires: on peut allonger ou raccourcir certain pièces, ainsi qu'ajouter des pièce modulaires pour transformer l'étalage. Mais sans le reste du texte ou des photos, impossible pour mois d'être certain.

Dans le contexte d'une publicité pour un étalage de magasin, je peux voir pourquoi on utiliserais "balance" plutôt que "adjust" ou "modify" dans un dépliant.

Pierre Renault
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2005 - Changes made by Florence B:
Term askedphrase » to balance the length if the island to within 500mm


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search