11:38 May 24, 2005 |
English to French translations [PRO] Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre Renault Local time: 10:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | pour ajuster/modifier... |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
to balance the length of the island to within 500mm pour ajuster/modifier... Explanation: Substituons un "o" pour un "i" dans "if", et ça prend un peu plus de sens. Il faut visiter le site de Novum pour comprendre ce qu'ils fabriquent. Malheureusement, les modèles que vous traduisez ne sont pas répertoriés dans le site, donc impossible de vérifier ma théorie, mais un examen du modèle 506 me donne mon guide. Je devine qu'il s'agit d'étalages (frigorifiés) ajustables et modulaires: on peut allonger ou raccourcir certain pièces, ainsi qu'ajouter des pièce modulaires pour transformer l'étalage. Mais sans le reste du texte ou des photos, impossible pour mois d'être certain. Dans le contexte d'une publicité pour un étalage de magasin, je peux voir pourquoi on utiliserais "balance" plutôt que "adjust" ou "modify" dans un dépliant. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.