ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Furniture / Household Appliances

splice tracks

French translation: assembler les pistes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:splice tracks
French translation:assembler les pistes
Entered by: Muriel Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Mar 27, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / CD recorder
English term or phrase: splice tracks
The Splice Tracks option allows users to select any given
portion of a CD and copy it to a blank (or partially filled and unfixed) CD in the other drive.
Muriel Martin
Local time: 02:54
(l'option) joindre les pistes
Explanation:
A mon avis, il s'agit de ça.
Voir ce site, par exemple : http://forums.igeneration.fr/vbulletin/archive/index.php/t-7...

On y parle de la fonction "Joindre les pistes" et de collage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 15:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

COLLER LES PISTES devrait être une traduction correcte.
SPLICE/SPLICING = coller/collage/collure (GDT).

En fait, il s'agit de joindre des morceaux de CD par collage (morceaux mis bout-à-bout).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ce site pour "coller les pistes" : http://forum.telecharger.01net.com/telecharger/creation_phot...
Selected response from:

Christine C.
Local time: 02:54
Grading comment
Merci à vous deux pour votre concours !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(l'option) joindre les pistes
Christine C.
3montage de plages
Tony M


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(l'option) joindre les pistes


Explanation:
A mon avis, il s'agit de ça.
Voir ce site, par exemple : http://forums.igeneration.fr/vbulletin/archive/index.php/t-7...

On y parle de la fonction "Joindre les pistes" et de collage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 15:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

COLLER LES PISTES devrait être une traduction correcte.
SPLICE/SPLICING = coller/collage/collure (GDT).

En fait, il s'agit de joindre des morceaux de CD par collage (morceaux mis bout-à-bout).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ce site pour "coller les pistes" : http://forum.telecharger.01net.com/telecharger/creation_phot...


Christine C.
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à vous deux pour votre concours !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I think that 'joindre' is ideal / My only reservation would be the use of 'piste' --- I was quite surprised to find 'plage' in common use, don't know if it's correct?
28 mins
  -> Thanks Tony-Dusty, but Muriel had reservations about this proposal.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montage de plages


Explanation:
Well, it certainly means 'to join together', although clearly not literally in the sense of 'editing' here; perhaps 'rajout' would be more accurate


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 15:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

You might well use 'coller' in that case, although from 2) it actually does mean 'edit' (monter) --- but NOT 'couper', I think you can only copy WHOLE tracks this way

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

'joindre' implies 'select' no more nor less than 'splice' did; (you could always use 'épissure' LOL)

There's really no intention of selection here.

As for verb vs. noun, if you are using it as the name of a mode, then I think the noun form is arguably better; but take care, if it occurs elsewhere as a verb, you might have trouble working it in!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 16:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly, you have to 'select' something before you can 'splice' it! But the notion of 'splice' in itself does not carry any suggestion of 'selection', which is why 'joindre' is more strictly accurate than 'monter', where 'to edit' does indeed convey an element of selection.

That's exactly why they've probably used 'splice', to avoid any incorrect suggestion that you can 'edit' a track, i.e. make changes WITHIN it.

Tony M
France
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: