KudoZ home » English to French » Furniture / Household Appliances

splice tracks

French translation: assembler les pistes


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:splice tracks
French translation:assembler les pistes
Entered by: Muriel Martin
Options:
- Contribute to this entry

14:19 Mar 27, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / CD recorder
English term or phrase: splice tracks
The Splice Tracks option allows users to select any given
portion of a CD and copy it to a blank (or partially filled and unfixed) CD in the other drive.
Muriel Martin
France
Local time: 07:02
(l'option) joindre les pistes
Explanation:
A mon avis, il s'agit de ça.
Voir ce site, par exemple : http://forums.igeneration.fr/vbulletin/archive/index.php/t-7...

On y parle de la fonction "Joindre les pistes" et de collage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 15:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

COLLER LES PISTES devrait être une traduction correcte.
SPLICE/SPLICING = coller/collage/collure (GDT).

En fait, il s'agit de joindre des morceaux de CD par collage (morceaux mis bout-à-bout).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ce site pour "coller les pistes" : http://forum.telecharger.01net.com/telecharger/creation_phot...
Selected response from:

Christine Cramay
Italy
Local time: 07:02
Grading comment
Merci à vous deux pour votre concours !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(l'option) joindre les pistes
Christine Cramay
3montage de plages
Tony M


Discussion entries: 9





  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(l'option) joindre les pistes


Explanation:
A mon avis, il s'agit de ça.
Voir ce site, par exemple : http://forums.igeneration.fr/vbulletin/archive/index.php/t-7...

On y parle de la fonction "Joindre les pistes" et de collage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 15:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

COLLER LES PISTES devrait être une traduction correcte.
SPLICE/SPLICING = coller/collage/collure (GDT).

En fait, il s'agit de joindre des morceaux de CD par collage (morceaux mis bout-à-bout).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ce site pour "coller les pistes" : http://forum.telecharger.01net.com/telecharger/creation_phot...


Christine Cramay
Italy
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à vous deux pour votre concours !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I think that 'joindre' is ideal / My only reservation would be the use of 'piste' --- I was quite surprised to find 'plage' in common use, don't know if it's correct?
28 mins
  -> Thanks Tony-Dusty, but Muriel had reservations about this proposal.
Login to enter a peer comment (or grade)


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montage de plages


Explanation:
Well, it certainly means 'to join together', although clearly not literally in the sense of 'editing' here; perhaps 'rajout' would be more accurate


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 15:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

You might well use 'coller' in that case, although from 2) it actually does mean 'edit' (monter) --- but NOT 'couper', I think you can only copy WHOLE tracks this way

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-27 16:03:20 GMT)
--------------------------------------------------

'joindre' implies 'select' no more nor less than 'splice' did; (you could always use 'épissure' LOL)

There's really no intention of selection here.

As for verb vs. noun, if you are using it as the name of a mode, then I think the noun form is arguably better; but take care, if it occurs elsewhere as a verb, you might have trouble working it in!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-27 16:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly, you have to 'select' something before you can 'splice' it! But the notion of 'splice' in itself does not carry any suggestion of 'selection', which is why 'joindre' is more strictly accurate than 'monter', where 'to edit' does indeed convey an element of selection.

That's exactly why they've probably used 'splice', to avoid any incorrect suggestion that you can 'edit' a track, i.e. make changes WITHIN it.

Tony M
France
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »