English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / CD recorder
English term or phrase:splice tracks
The Splice Tracks option allows users to select any given
portion of a CD and copy it to a blank (or partially filled and unfixed) CD in the other drive.
Tony, cette question est fermée mais je la réouvre temporairement car je travaille sur un 2e manuel pour le même client et j'ai pensé à "assembler les pistes" pour "splice tracks" car "assemblage" me plait davantage que "jonction" pour "splicing". Qu'en dites-vous ?
'splice' is the process of « joindre les 2 bouts ». I quite agree that the notion of 'montage' is good, PROVIDED it does not give a false impression of true 'editing' (which is what I fear)-- if 'editing' IS possible, it can only be very rudimentary
Voilà une définition donnée par mon client. Elle recoupe assez bien nos discussions d'hier : "The term splice originates from the film industry where sections of celluloid film were physically cut and 'spliced' together as part of the film editing procedure. The term is now used in the same sense to extract and combine elements of a recording, missing out unwanted interruptions, errors or gaps."
Mon coeur balance toujours entre "joindre" et "montage".
Thanks for the explanation Tony! I do see the difference. I'll let my client know of our discussion and will thus suggest "Joindre". I'll come back to you both soon :-)
Tony, up to now, I used verbs in French to translate verbs in English but would you say "Monter des pistes" ? The more I think of it, the more "montage" sounds right though.
"Joindre les pistes" semble être la traduction de "Join (CD) Tracks" mais seul iTunes utilise ces termes apparemment. http://www.pycs.net/bbum/2003/05/09.html
Est-ce une référence suffisante ? Et cela correspond-il vraiment à "Splice tracks" car "joindre" n'implique pas une sélection des pistes il me semble ?!
car je me rends compte que la première explication fournie n'était pas assez complète.
Autre contexte :
1) The Splice facility offers users the opportunity to select thebest parts of a CD and copy them to a new disc.
2) You might want to splice two tracks together to form one track.
J'ai donc pensé à "couper/coller". Tous les commentaires sont les bienvenus.
Explanation: Well, it certainly means 'to join together', although clearly not literally in the sense of 'editing' here; perhaps 'rajout' would be more accurate
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-27 15:24:59 GMT) --------------------------------------------------
You might well use 'coller' in that case, although from 2) it actually does mean 'edit' (monter) --- but NOT 'couper', I think you can only copy WHOLE tracks this way
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-27 16:03:20 GMT) --------------------------------------------------
'joindre' implies 'select' no more nor less than 'splice' did; (you could always use 'épissure' LOL)
There's really no intention of selection here.
As for verb vs. noun, if you are using it as the name of a mode, then I think the noun form is arguably better; but take care, if it occurs elsewhere as a verb, you might have trouble working it in!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-03-27 16:22:59 GMT) --------------------------------------------------
Clearly, you have to 'select' something before you can 'splice' it! But the notion of 'splice' in itself does not carry any suggestion of 'selection', which is why 'joindre' is more strictly accurate than 'monter', where 'to edit' does indeed convey an element of selection.
That's exactly why they've probably used 'splice', to avoid any incorrect suggestion that you can 'edit' a track, i.e. make changes WITHIN it.
Tony M France Local time: 07:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 60