English: BREAD RACK Vs CRUMB TRAYFrench translation: fente (à pain) Vs tiroir ramasse-miettes KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | BREAD RACK Vs CRUMB TRAY | | French translation: | fente (à pain) Vs tiroir ramasse-miettes | | Entered by: | Christine Cramay |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Toaster/ grille-pain | | English term or phrase: BREAD RACK Vs CRUMB TRAY | TOASTER
The adjustable browning level and the buit-in BREAD RACK with a button on the side make this toaster a highly practical appliance...
DESCRIPTION
1/ CRUMB TRAY
2/ lift button
3/ BREAD RACK
4/ Stop button with on/off light...
J'ai soumis une question avant celle-ci et il m'a été répondu que BREAD RACK signifie "tiroir à miettes".
Selon moi, c'est impossible. Cette traduction devrait correspondre, selon moi, à CRUMB TRAY.
Donc, quelles traductions pour ces 2 mots bien distincts?
Une idée?
Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne.
|
| | Clarification request(s) and responseMichel Lévy: 9:38pm Feb 18, 2005: to writeaway: en français ce sont des paniers à pain... - Christine Cramay (asker): 9:43pm Feb 18, 2005: A Traviata - Doit-on mettre ici le pluriel pour "fente à pain"? L'anglais donne un singulier. C'est un détail, mais il est possible que mon modèle n'ait qu'une seule fente à pain.
|
|
| | Selected response from:
traviata Canada
| Note from asker to answererMerci beaucoup.
J'ai mis "fente (à pain)" au singulier, car il existe des grilles-pain à fente unique extralongue et extralarge.
Mon modèle devrait ètre de ce type. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): -2 |
| |