ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Games / Video Games / Gaming / Casino

Seven shades

French translation: se mettre la pâtée


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seven shades
French translation:se mettre la pâtée
Entered by: NikkoJMP
Options:
- Contribute to this entry

12:35 Oct 26, 2009Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Seven shades
How would you translate "seven shades" from English to French in the following context. I've got my idea bu i can't put the right words on it :

"Years ago, back in the early, formative years of PlayStation, some strange, socially maladjusted programmer decided that a game where tiny hermaphrodites blow seven shades of you know what out of each other with a vast array of fiendish and brutal weaponry (not to mention the odd exploding sheep) would be a good idea;"
NikkoJMP
Thailand
Local time: 22:24
se mettent la pâtée
Explanation:
"to blow/beat seven shades of shit out of s.o." = To make a row with someone because you are angry with him for some reasons, often used as a threat.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=to beat seven...

La traduction la plus proche serait "se mettre sur la gueule", mais dans la mesure où le texte contient "you know what" plutôt que "shit", "se mettre la pâtée" ou "se flanquer une rouste" me paraît plus adapté...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-26 13:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a aussi "se massacrent la tête" que j'ai trouvé dans des textes liés à des jeux vidéo...
Selected response from:

Emmanuelle Debon
France
Local time: 16:24
Grading comment
Excellent ! 1000 mercis
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3se mettent la pâtée
Emmanuelle Debon


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
seven shades
se mettent la pâtée


Explanation:
"to blow/beat seven shades of shit out of s.o." = To make a row with someone because you are angry with him for some reasons, often used as a threat.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=to beat seven...

La traduction la plus proche serait "se mettre sur la gueule", mais dans la mesure où le texte contient "you know what" plutôt que "shit", "se mettre la pâtée" ou "se flanquer une rouste" me paraît plus adapté...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-26 13:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a aussi "se massacrent la tête" que j'ai trouvé dans des textes liés à des jeux vidéo...

Emmanuelle Debon
France
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Excellent ! 1000 mercis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrAT2: I would prefer "se mettre sur la gueule", but it is vulgar/very colloquial. Avoid "flanquer une rouste", it sounds dated. You could also use "se massacrent" in a pinch
4 mins
  -> Thanks. Agree with you about the vulgarity of the first option, but I feel just "se massacrent" might be a bit undertranslated...

agree  amgtraduction: se massacrent
26 mins

agree  Ana Irena Hudi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: