ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Games / Video Games / Gaming / Casino

in a bad way or a good way

French translation: dans le bon ou le mauvais sens


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in a bad way or a good way
French translation:dans le bon ou le mauvais sens
Entered by: Maya Fourioti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Apr 15, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: in a bad way or a good way
contexte :

Gambling has been popular from a very long time, people have taken up to gambling either in a bad way or a good way where they do not tend to be on the losing side every time they play.
gwendoline soleau
Local time: 09:08
dans le bon ou le mauvais sens
Explanation:
Je pense que cela peut rendre l'idée du texte
Selected response from:

Maya Fourioti
Local time: 10:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dans le bon ou le mauvais sens
Maya Fourioti
4dans le jus ou non
Adrien Esparron
4Reformuler
Layla de Chabot
1pour le mal, ou pour le bien
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans le jus ou non


Explanation:


Adrien Esparron
France
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dans le bon ou le mauvais sens


Explanation:
Je pense que cela peut rendre l'idée du texte

Maya Fourioti
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
19 hrs
  -> merci Gilles

agree  enrico paoletti
1 day2 hrs
  -> merci Enrico
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reformuler


Explanation:
Mal écrit mais on finit par comprendre :

Il y a d'un côté les mauvais joueurs, et puis ceux qui savent comment jouer pour ne pas perdre à tous les coups.

Layla de Chabot
France
Local time: 09:08
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pour le mal, ou pour le bien


Explanation:
Just a thought, I've heard this expression used in other contexts, and wondered if it might work here?

Note that it really needs to be in this order, because of what follows.

Tony M
France
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 20, 2011 - Changes made by Maya Fourioti :
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: