KudoZ home » English to French » Games / Video Games / Gaming / Casino

(appreciative whistle) Looks like a clan Ryoken.

French translation: *

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:04 Jun 23, 2004
English to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / video games
English term or phrase: (appreciative whistle) Looks like a clan Ryoken.
La der des der:

voici ma traduction : (contresens ?) "(Sifflets d’admiration) On dirait une famille de Ryoken"

En fait il s'agit de 2 "RoboGlads" sic :-)

TIA
Michel A.
Local time: 09:12
French translation:*
Explanation:
(sifflet d'admiration ou sifflet admiratif) on dirait un ryoken (du clan)

Apparemment, c'est un jeu de robots de combat avec différents clans

quelques réf pour ryoken ;-)

BattleMech Technical Readout


Type/Model: Stormcrow (Ryoken) D
Tech: Clan / 3050
Config: Biped OmniMech
Rules: Level 2, Standard design

Mass: 55 tons
Chassis: Endo Steel
Power Plant: 330 XL Fusion
Walking Speed: 64.8 km/h
Maximum Speed: 97.2 km/h
Jump Jets: None
Jump Capacity: 0 meters
Armor Type: Ferro-Fibrous


A menacing 'Mech whose characteristic configuration features arms that end in double-barreled large lasers, the Ryoken has earned respect and fear throughout the Successor States---especially in the Draconis Combine, where it first appeared. The Ryoken is versatile, efficient, and deadly, with an extra-light engine, endo steel internal structure, ferro-fibrous armor, and double heat sinks. In all of its configurations, the Ryoken can deliver massive firepower for a medium 'Mech.

http://dragonshobbies.com/battletechnical/mech/stormcrow_ryo...

http://thundernetworks.tripod.com/ryoken.htm


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-23 08:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que \"on dirait un ryoken\" tout court sonne mieux en français, c\'est pour ça que j\'ai mis \"du clan\" entre parenthèses. Et puis j\'imagine que le mot clan doit revenir dans presque toutes les phrases, alors autant le faite sauter de temps en temps ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-06-23 08:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mais peut-être que la précision est importante dans le contexte...


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-06-23 08:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que tu parles espagnol (moi non :-)), j\'ai trouvé ça, ça peut peut-être t\'aider pour le reste aussi:

Mis preguntas son las siguientes:

1. Las traducciones las saqué de una tabla de armamento que hay en este mismo sitio web. Creo que deben ser las más utilizadas... sin embargo, si no es así, os agradecería que me corrigieseis SIN PIEDAD:

-Clan ER Large Laser: Laser pesado de alcance extendido de los clanes.
-Inner Sphere Large Laser: Laser pesado de la Esfera Interior.

( si conoceis alguna otra denominación que suene mejor y cuyo uso sea extendido, no os corteis. Esto de que las armas sean \"de los Clanes me está matando...) (qué tal \" de tipo Clan\" y \"de tipo Esfera Interior\" en su lugar?)

En cuanto a lo de \"pesado\" \"medio\", etc. Si lo cambio como apuntaba Agresor tendría que usar la palabra \"rango\" que no es demasiado española, que digamos.

Además de que suene mejor, es importante que utilice traducciones que ya se conozcan, como discutíais el otro día con esto de los Kell Hounds... ya no importa que la traduccion no sea totalmente correcta, porque todo el mundo les conoce como \"Demonios de Kell\" y hasta os gusta más ese nombre. Puede llamar a confusión que yo empiece a inventarme cosas ahora, no?

2. ¿Qué os parece \"capacidad de calor adicional\" para \"Extra heat Capacity\"?: no tengo ni idea de qué es. Podeis aclararmelo un poco?

3. ROBOGLADS son RoboGlads en castellano? doy por hecho que sí, pero no quiero columpiarme demasiado. (\"Robogladiators\", no? no \"robogladiadores\"...)

4. un \"Clan Ryoken\" es un Ryoken de los clanes o un Ryoken de tipo clan...? cómo os gusta más.

5. \"La Black Knight Legion\" es la Legion Black Knight o la Legión del Caballero Negro? (Black Knight tb es un tipo de Mech, no?)

6. Carissa Dupree es un tío o una tía? Se supone que es un Mayor de la Alianza Lirana. (porque \"Major\" es Mayor, verdad?)

gracias otra vez.


=R.S=Darkshadow
14/4/2004 2:10


RE: Correccion

--------------------------------------------------------------------------------

Hola, me parece que no leíste mi post anterior con atención, donde creo que corregí unos errores de Agresor muy importantes. Aquí te respondo algunas de tus preguntas, otras no creo que pueda hacerlo…

1- Como ya he dicho en el post anterior, seria más correcto:
-Clan ER Large Laser: láser de largo alcance de rango extendido tipo Clan.
-Inner Sphere Large Laser: láser de largo alcance de tipo E.I.

¨De tipo clan¨ y ¨de tipo I.S.¨, creo que es el termino me mejor se adecua, es más es el mismo que aparéese en el manual. También te cuento que en otra parte del manual, en vez de usar ¨de tipo….¨, usa versión…¨. Por ejemplo: láser de largo alcance versión I.S. y en otra parte hasta aparece como láser de largo alcance de Inner Sphere.
Igualmente creo que suena mucho mejor ¨de tipo¨.
En cuanto a lo de ¨pesado¨, ¨mediano¨ y ¨ligero¨ te repito es un gran error.
Ya que large, médium y small, son para nombrar a los lasers por sus alcances y sus traducciones correctas son largo, mediano, y corto, respectivamente. Ya que si traduces al ingles como dice agresor, tendrías Heavy, medium (este esta bien), y light.
Con respecto a lo de rango extendido a mi me suena bien, igualmente voy a preguntar a ver que otras variantes hay. En el manual ER, no se tradujo.

2-\"Extra heat Capacity\", nunca lo escuche, si me pudieras decir el contexto en el cual aparece esta palabra quizás te pueda ayudar un poco más.
Igualmente voy a intentar aclárate de donde puede llegar a venir esta definición. Al disparar los lasers, estos producen gran cantidad de calor, el cual puede causar efectos indeseados en el funcionamiento del sistema. Para disminuir este efecto, se suelen colocar disipadores de calor (Heat links), y eventualmente se refrigera el sistema con liquido refrigerante. En el manual la definición de estos términos aparecen como:
Heat Links: Paneles exteriores o escudos del Mech que disipan el calor.
Refrigerante: ¨Fluido¨que se puede bombear a través de sistema de un BattleMech para reducir rápidamente el efecto del calor.

3- ROBOGLADS, nunca lo escuche y no quiero empezar a deducir porque quizás te confunda. Igualmente tu definición me parece bastante acertada, Salvitas, Agresor, ustedes que opinan?

4-Ryoken de tipo clan es como figura en el manual y me parece lo más acertado.

5-Si, el Black Knight es un hermoso mech de 75 toneladas. Cual me gusta más? Pues creo que la Legión del Caballero Negro, pero creo que la opinión de Salvitas o la de Agresor estarán más fundamentadas.

6- Carissa Dupree, esta está de completo para Salvitas y Agresor que son unas eminencias. \"Major\" creo que también se puede usar para gobernador si no me confundo….que alguien aclare esto por favor!

Espero haber ayudado en algo, si tienes más dudas, no dudes en preguntar que para eso estamos, Un saludo.

Cad. Darkshadow.
Red Sahdows.
http://www.redshadows.com

http://www.solaris7.net/battlenet/foros/mensajes.asp?ID=gene...
Selected response from:

Jérôme Haushalter
France
Local time: 15:12
Grading comment
Merci à tous et surtout à Jérôme dont les références m'ont été très utiles
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"un clan de Ryoken" / "un grupe de Ryoken"
rafael martin calvo
3*
Jérôme Haushalter


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(appreciative whistle) looks like a clan ryoken.
"un clan de Ryoken" / "un grupe de Ryoken"


Explanation:
i think that clan/group work better, because they don't have the connotations of "family". "Clan" is a normal word in videogames and rol-play games.

rafael martin calvo
Switzerland
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(appreciative whistle) looks like a clan ryoken.
*


Explanation:
(sifflet d'admiration ou sifflet admiratif) on dirait un ryoken (du clan)

Apparemment, c'est un jeu de robots de combat avec différents clans

quelques réf pour ryoken ;-)

BattleMech Technical Readout


Type/Model: Stormcrow (Ryoken) D
Tech: Clan / 3050
Config: Biped OmniMech
Rules: Level 2, Standard design

Mass: 55 tons
Chassis: Endo Steel
Power Plant: 330 XL Fusion
Walking Speed: 64.8 km/h
Maximum Speed: 97.2 km/h
Jump Jets: None
Jump Capacity: 0 meters
Armor Type: Ferro-Fibrous


A menacing 'Mech whose characteristic configuration features arms that end in double-barreled large lasers, the Ryoken has earned respect and fear throughout the Successor States---especially in the Draconis Combine, where it first appeared. The Ryoken is versatile, efficient, and deadly, with an extra-light engine, endo steel internal structure, ferro-fibrous armor, and double heat sinks. In all of its configurations, the Ryoken can deliver massive firepower for a medium 'Mech.

http://dragonshobbies.com/battletechnical/mech/stormcrow_ryo...

http://thundernetworks.tripod.com/ryoken.htm


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-06-23 08:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que \"on dirait un ryoken\" tout court sonne mieux en français, c\'est pour ça que j\'ai mis \"du clan\" entre parenthèses. Et puis j\'imagine que le mot clan doit revenir dans presque toutes les phrases, alors autant le faite sauter de temps en temps ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-06-23 08:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mais peut-être que la précision est importante dans le contexte...


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-06-23 08:39:35 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois que tu parles espagnol (moi non :-)), j\'ai trouvé ça, ça peut peut-être t\'aider pour le reste aussi:

Mis preguntas son las siguientes:

1. Las traducciones las saqué de una tabla de armamento que hay en este mismo sitio web. Creo que deben ser las más utilizadas... sin embargo, si no es así, os agradecería que me corrigieseis SIN PIEDAD:

-Clan ER Large Laser: Laser pesado de alcance extendido de los clanes.
-Inner Sphere Large Laser: Laser pesado de la Esfera Interior.

( si conoceis alguna otra denominación que suene mejor y cuyo uso sea extendido, no os corteis. Esto de que las armas sean \"de los Clanes me está matando...) (qué tal \" de tipo Clan\" y \"de tipo Esfera Interior\" en su lugar?)

En cuanto a lo de \"pesado\" \"medio\", etc. Si lo cambio como apuntaba Agresor tendría que usar la palabra \"rango\" que no es demasiado española, que digamos.

Además de que suene mejor, es importante que utilice traducciones que ya se conozcan, como discutíais el otro día con esto de los Kell Hounds... ya no importa que la traduccion no sea totalmente correcta, porque todo el mundo les conoce como \"Demonios de Kell\" y hasta os gusta más ese nombre. Puede llamar a confusión que yo empiece a inventarme cosas ahora, no?

2. ¿Qué os parece \"capacidad de calor adicional\" para \"Extra heat Capacity\"?: no tengo ni idea de qué es. Podeis aclararmelo un poco?

3. ROBOGLADS son RoboGlads en castellano? doy por hecho que sí, pero no quiero columpiarme demasiado. (\"Robogladiators\", no? no \"robogladiadores\"...)

4. un \"Clan Ryoken\" es un Ryoken de los clanes o un Ryoken de tipo clan...? cómo os gusta más.

5. \"La Black Knight Legion\" es la Legion Black Knight o la Legión del Caballero Negro? (Black Knight tb es un tipo de Mech, no?)

6. Carissa Dupree es un tío o una tía? Se supone que es un Mayor de la Alianza Lirana. (porque \"Major\" es Mayor, verdad?)

gracias otra vez.


=R.S=Darkshadow
14/4/2004 2:10


RE: Correccion

--------------------------------------------------------------------------------

Hola, me parece que no leíste mi post anterior con atención, donde creo que corregí unos errores de Agresor muy importantes. Aquí te respondo algunas de tus preguntas, otras no creo que pueda hacerlo…

1- Como ya he dicho en el post anterior, seria más correcto:
-Clan ER Large Laser: láser de largo alcance de rango extendido tipo Clan.
-Inner Sphere Large Laser: láser de largo alcance de tipo E.I.

¨De tipo clan¨ y ¨de tipo I.S.¨, creo que es el termino me mejor se adecua, es más es el mismo que aparéese en el manual. También te cuento que en otra parte del manual, en vez de usar ¨de tipo….¨, usa versión…¨. Por ejemplo: láser de largo alcance versión I.S. y en otra parte hasta aparece como láser de largo alcance de Inner Sphere.
Igualmente creo que suena mucho mejor ¨de tipo¨.
En cuanto a lo de ¨pesado¨, ¨mediano¨ y ¨ligero¨ te repito es un gran error.
Ya que large, médium y small, son para nombrar a los lasers por sus alcances y sus traducciones correctas son largo, mediano, y corto, respectivamente. Ya que si traduces al ingles como dice agresor, tendrías Heavy, medium (este esta bien), y light.
Con respecto a lo de rango extendido a mi me suena bien, igualmente voy a preguntar a ver que otras variantes hay. En el manual ER, no se tradujo.

2-\"Extra heat Capacity\", nunca lo escuche, si me pudieras decir el contexto en el cual aparece esta palabra quizás te pueda ayudar un poco más.
Igualmente voy a intentar aclárate de donde puede llegar a venir esta definición. Al disparar los lasers, estos producen gran cantidad de calor, el cual puede causar efectos indeseados en el funcionamiento del sistema. Para disminuir este efecto, se suelen colocar disipadores de calor (Heat links), y eventualmente se refrigera el sistema con liquido refrigerante. En el manual la definición de estos términos aparecen como:
Heat Links: Paneles exteriores o escudos del Mech que disipan el calor.
Refrigerante: ¨Fluido¨que se puede bombear a través de sistema de un BattleMech para reducir rápidamente el efecto del calor.

3- ROBOGLADS, nunca lo escuche y no quiero empezar a deducir porque quizás te confunda. Igualmente tu definición me parece bastante acertada, Salvitas, Agresor, ustedes que opinan?

4-Ryoken de tipo clan es como figura en el manual y me parece lo más acertado.

5-Si, el Black Knight es un hermoso mech de 75 toneladas. Cual me gusta más? Pues creo que la Legión del Caballero Negro, pero creo que la opinión de Salvitas o la de Agresor estarán más fundamentadas.

6- Carissa Dupree, esta está de completo para Salvitas y Agresor que son unas eminencias. \"Major\" creo que también se puede usar para gobernador si no me confundo….que alguien aclare esto por favor!

Espero haber ayudado en algo, si tienes más dudas, no dudes en preguntar que para eso estamos, Un saludo.

Cad. Darkshadow.
Red Sahdows.
http://www.redshadows.com

http://www.solaris7.net/battlenet/foros/mensajes.asp?ID=gene...


Jérôme Haushalter
France
Local time: 15:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci à tous et surtout à Jérôme dont les références m'ont été très utiles
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search