ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
10:37 Feb 2 English to French
Games / Video Gam...
round-the-corner NikkoTh 1
10:34 Feb 2 ^ moves click shuffle NikkoTh 2
10:28 Feb 2 ^ foundation files NikkoTh 2
10:18 Feb 2 ^ built down / built up NikkoTh 1
06:15 Feb 2 ^ deal NikkoTh 3
09:59 Dec 30 '11 ^ Non-PRO: Totals Market Sabine Messalati 1
21:52 Dec 12 '11 ^ Reporting servers weaving words 1
09:38 Nov 30 '11 ^ hand-made level flouriot 2
06:07 Nov 28 '11 ^ slate Sylvie André 3
10:33 Nov 26 '11 ^ non-house-banked Sylvie André 1
09:26 Nov 25 '11 ^ shake score and shout Yahtzee Nicolas Roussel 2
10:25 Oct 23 '11 ^ Non-PRO: Concept and Background Art Bruno Fonseca 2
08:55 Sep 26 '11 ^ cast Dispel lancer un sort de dissipation valeriefrance 1
18:56 Sep 23 '11 ^ hole card carte cachée Odette Grille 1
10:18 Sep 1 '11 ^ Thrive on praise Quel talent ! matspeedskating 3
18:43 Aug 31 '11 ^ well polished peaufiné matspeedskating 1
20:00 Aug 27 '11 ^ r&d tax credits for video game clusters Sophie Oliveau-Moore 2
20:30 Aug 25 '11 ^ whiffed attack attaque manquée kerbager 3
12:46 Aug 25 '11 ^ cutscene cinématique Estelle Demontrond-Box 4
10:10 Aug 24 '11 ^ to flap a thirty three JulieM 1
16:30 Aug 23 '11 ^ on an “as is” and “as available” basis en l'état et en fonction des disponibilités emiledgar 5
16:19 Aug 23 '11 ^ Online Services emiledgar 2
16:07 Aug 23 '11 ^ connected and/or Internet play emiledgar 2
16:57 Aug 8 '11 ^ must be no better than even; ne devrait pas dépasser 50% Metagraphe 1
20:12 Aug 7 '11 ^ game links Metagraphe 0
15:15 Jul 27 '11 ^ shipped title flouriot 2
13:56 Jul 19 '11 ^ De-build Estelle Demontrond-Box 2
07:08 Jul 14 '11 ^ In-line sur le câble emiledgar 3
17:36 Jul 1 '11 ^ Hot streak bonus cumulé Estelle Demontrond-Box 3
08:33 Jun 23 '11 ^ touches bonnes idées gwendoline soleau 4
19:25 Jun 12 '11 ^ seated insérée Stéphanie Denton 3
19:23 Jun 12 '11 ^ homebrew homebrew (développé maison) Stéphanie Denton 4
19:58 May 26 '11 ^ foreign exchange booth comptoir de change Virginie Langlois 3
19:57 May 26 '11 ^ pit fosse Virginie Langlois 1
19:56 May 26 '11 ^ cage Virginie Langlois 2
10:19 May 19 '11 ^ Bet not to win Alistair Gale 2
17:13 Apr 20 '11 ^ Speed die cloutier 2
09:39 Apr 20 '11 ^ betting more money on hands that they can win. gwendoline soleau 4
08:10 Apr 20 '11 ^ double lift emma2 1
17:56 Apr 19 '11 ^ Cash and Bonus Prices gwendoline soleau 2
15:46 Apr 19 '11 ^ special suites gwendoline soleau 1
15:16 Apr 19 '11 ^ bonus and payline jackpots gwendoline soleau 1
12:42 Apr 19 '11 ^ spinning features gwendoline soleau 2
15:57 Apr 18 '11 ^ over the traditional ones par rapport aux établissements traditionnels / classiques gwendoline soleau 2
14:21 Apr 18 '11 ^ bonus video slot machines gwendoline soleau 3
14:20 Apr 18 '11 ^ bonus slots machines gwendoline soleau 2
14:19 Apr 18 '11 ^ fruit machines machines à fruits gwendoline soleau 2
11:15 Apr 18 '11 ^ Non-PRO: end to end emma2 2
16:45 Apr 17 '11 ^ chop cup trick Jeu des gobelets (avec "Chop cup") emma2 1
15:54 Apr 15 '11 ^ in a bad way or a good way dans le bon ou le mauvais sens gwendoline soleau 4
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: