KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

Big Issue

French translation: Journaux de rue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:02 Jul 19, 2005
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Big Issue
it's a magazine in the UK that helps bring the disadvantaged back into work. Homeless persons sell it on the street and 50% of the sales.

Is there a francophone equivalent in Europe? I live in Canada, where there is a few, but I only know the ones in English. I'm thinking that in Paris or Brussels, something similar might exist.
TIA!

ps: I wasn't sure at all what category to put it in.
Sandra C.
France
Local time: 12:23
French translation:Journaux de rue
Explanation:
est le nom "générique" donné en France à ce type de publication et d'activité de réinsertion. Il n'existe pas qu'un seul titre, comme illustré notamment par l'article apporté en référence :
Selected response from:

Adrien Esparron
France
Local time: 12:23
Grading comment
good point. Thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +7Sans Abri
suezen
4 +5Macadam Journal
Carole Paquis
5 +1Journaux de rue
Adrien Esparron
4"La Rue", "Le Lampadaire", "Macadam", "L'Itinérant"...xxxCMJ_Trans
4 -1Grande ImpressionJane Lamb-Ruiz
3voir ci-dessous
caramel


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
big issue
voir ci-dessous


Explanation:
"Cause célèbre" vendu à Paris

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-07-19 17:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

j\'ai également trouvé \"Biss\" en Allemagne :
http://www.unesco.org/courier/1999_02/fr/connex/txt2.htm


    Reference: http://www.cause-celebre.com/causeCA.html
caramel
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
big issue
Sans Abri


Explanation:
si j'ai bonne mémoire

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-19 17:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

La Rue ... j\'ai verifié
Un journal Sans Devenir Fixe. Après son dépôt de bilan, le mensuel vendu par des ... la diffusion des journaux vendus par des sans-abri pour faire connaître ...
www.humanite.fr/journal/1996-12-28/1996-12-28-768495 - 53k

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-07-19 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, j\'avais compris.
voir article ci-dessus
Vendu à la criée par des personnes nommées \" SDF \", le Macadam fait son apparition dans les rues parisiennes, le 11 mai 1993, pour battre, dès le lendemain, le pavé de Bruxelles, premier d\'une longue série de journaux de rue qui ont envahi la France entre 1993-1998 : Faim de Siècle , Génération Sida, Spectacle d\'Ile de France , Sans-Abri, Le Galérien, 10 Balles, Euro Pass, LeBelvédère., aux titres évocateurs. Comparée à d\'autres journaux du même type à l\'étranger, la particularité du modèle français tient à la multiplication des titres au niveau national mais aussi local. Tous ces journaux entendent être une réponse au phénomène d\'exclusion, en proposant une forme de revenu aux personnes sans domicile, par le biais de la vente directe. Selon une estimation faite en décembre 1992 par le Bureau d\'informations et de prévisions économiques (BIPE), 98.000 personnes vivaient dans la rue. L\'abbé Pierre déclarait, en 1993, dans le premier numéro du journal La Rue que 400.000 personnes sont SDF en France.
www.namediffusion.net/txtdana/mobilite04.html - 34k
Je pense que Sans-Abri conviendra mais la Rue sera compris aussi.


suezen
Local time: 12:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis MARC
12 mins
  -> thanks :-)

agree  Adrien Esparron: Je bricolais ma réponse sans voir ce qui avait déjà été fait . En plus on a des références qui se ressemblent. Donc Sandra a vraiment le choix. Le Réverbère m'a branché, mais La Rue c'est plus que correct !
19 mins
  -> thanks Adrien

agree  IsaPro
23 mins
  -> merci!

neutral  Jane Lamb-Ruiz: il y a un jeu de mots...issue=a publication, issue= social
1 hr

agree  xxxsarahl
1 hr
  -> thanks Sarah :-)

agree  marie-christine périé
2 hrs
  -> thanks Marie-Christine

agree  sporran
4 hrs
  -> thanks

agree  Jean-Luc Dumont: http://www.time.com/time/europe/magazine/2003/0210/homeless/...
8 hrs
  -> thanks ... an interesting link :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
big issue
Journaux de rue


Explanation:
est le nom "générique" donné en France à ce type de publication et d'activité de réinsertion. Il n'existe pas qu'un seul titre, comme illustré notamment par l'article apporté en référence :


    Reference: http://www.humanite.presse.fr/journal/1996-08-16/1996-08-16-...
Adrien Esparron
France
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112
Grading comment
good point. Thanx!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: tout à fait - Big Issue, le journal de rue britannique
7 hrs
  -> Merci Jean-Luc !
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
big issue
Macadam Journal


Explanation:
en voici un autre.

Carole Paquis
United Kingdom
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-christine périé
1 hr

agree  najie
2 hrs

agree  Graham macLachlan
2 hrs

agree  sporran
3 hrs

agree  alx: c'est à mon avis le nom le plus connu
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
big issue
Grande Impression


Explanation:
Attention au Jeu de Mots!

A Big Issue= a thick magazine or newspaper with lots of pages..

A Big issue= meaning, a major or significant social problem

in NY.....it's called Street News...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-07-19 18:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

Au moins, Grande Impression peut être relié à l\'idée sociale de Big Issue..

dans le genre: les sans abri font grande impression...comme cela la société fait quelque chose pour leur aider..

A +

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-07-19 18:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il y bien sure un jeu de mots En Anglais..

Homelessness is a Big Issue
So the HOmeless Make a Magazine called A Big Issue..meaning a fat publication also..

otherwise, the Name would make No Sense..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-07-19 18:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

They are making a publication called Big Issue because their being homeless is a big issue..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-07-19 19:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

or

Gros Tirage

Jane Lamb-Ruiz
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxsarahl: grande impression brings to mind the big staircase in Cannes if anything!
31 mins
  -> whatever..how about you find something?..Gros Tirage

neutral  Graham macLachlan: Macadam Journal certainly is the French equivalent of the Big Issue
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"La Rue", "Le Lampadaire", "Macadam", "L'Itinérant"...


Explanation:
"Le Réverbère", "Presse-Citron"

Mais à Paris du moins ce type de magazine n'existe guère plus pour les raisons expliquées dans les articles cités sous les liens donnés ci-après.
Beaucoup les ont déjà oubliés


    Reference: http://www.unesco.org/courier/1999_02/fr/connex/txt1.htm
    Reference: http://www.humanite.fr/journal/1996-12-28/1996-12-28-768495
xxxCMJ_Trans
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 383
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search