Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: delivery | We are offering an outstanding reliability in terms of delivery.
Distribution ? Fourniture de produits ? Fiabilité de livraison ?
qu'en pensez-vous ? Merci ... (j'ai vu les questions antérieures au sujet de ce mot) |
| | | livraison | Explanation: Sans plus de contexte, je dirais 'livraison' (ou peut-être fourniture).
Mais, d'après le GDT, voici la définition de 'livraison,' qui semble correspondre à votre texte:
"Remise matérielle de marchandises, de devises, de titres ou d'autres instruments financiers."
Quant à "in terms of," c'est juste "en ce qui concerne."
Hope that helps. |
| Selected response from: LBMas Local time: 12:27
| Grading comment Effectivement, mon client m'a confirmé qu'il voulait dire "livraison" tout court, dans le sens de "nous avons une grande fiabilité de livraison". Merci beaucoup. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |