ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

delivery

French translation: livraison


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:delivery
French translation:livraison
Entered by: Giselle Chaumien-Wetterauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:22 Apr 22, 2006
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: delivery
We are offering an outstanding reliability in terms of delivery.

Distribution ? Fourniture de produits ? Fiabilité de livraison ?
qu'en pensez-vous ? Merci ... (j'ai vu les questions antérieures au sujet de ce mot)
Giselle Chaumien-Wetterauer
Germany
Local time: 18:27
livraison
Explanation:
Sans plus de contexte, je dirais 'livraison' (ou peut-être fourniture).

Mais, d'après le GDT, voici la définition de 'livraison,' qui semble correspondre à votre texte:

"Remise matérielle de marchandises, de devises, de titres ou d'autres instruments financiers."

Quant à "in terms of," c'est juste "en ce qui concerne."

Hope that helps.
Selected response from:

LBMas
Local time: 12:27
Grading comment
Effectivement, mon client m'a confirmé qu'il voulait dire "livraison" tout court, dans le sens de "nous avons une grande fiabilité de livraison". Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4-
Michael Bastin
4 +2livraison
LBMas
3 +1délais de livraisonalajaponaise


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
-


Explanation:
terms of delivery = conditions de livraison

suggestion: Nous offrons d'excellentes conditions de livraison

ou nos conditions de livraison sont des plus fiables.



Michael Bastin
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: No hay problema.
40 mins

agree  Artur Heinrich
8 hrs

agree  GILLES MEUNIER
8 hrs

agree  lorette
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
livraison


Explanation:
Sans plus de contexte, je dirais 'livraison' (ou peut-être fourniture).

Mais, d'après le GDT, voici la définition de 'livraison,' qui semble correspondre à votre texte:

"Remise matérielle de marchandises, de devises, de titres ou d'autres instruments financiers."

Quant à "in terms of," c'est juste "en ce qui concerne."

Hope that helps.

LBMas
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Effectivement, mon client m'a confirmé qu'il voulait dire "livraison" tout court, dans le sens de "nous avons une grande fiabilité de livraison". Merci beaucoup.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bastin: oui, même s'il est vrai que c un peu ambigu en anglais
20 mins
  -> true, thanks

agree  Adrien Esparron: en matière de livraison (juste pour moduler).
10 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
délais de livraison


Explanation:
Une autre possibilité...

alajaponaise
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kari Foster: Respect des délais de livraison ou délais courts (this is what it implies)
1 hr
  -> Merci Kari. C'est ce que je me suis dit. On ne parle pas ici de l'"état" de livraison, mais le "respect" de délais/date de livraison fixé. Merci encore!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxdf49f


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: