ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

people who were but a twinkle in free love’s eye ...

French translation: des gens qui n'étaient pas encore nés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:35 May 26, 2006
English to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / critique musicale
English term or phrase: people who were but a twinkle in free love’s eye ...
Unlike his contemporaries, most of whom seem to have no clue as to what made their music good in the first place, [name of the singer] must have a clear idea why **people who were but a twinkle in free love’s eye **when the [name of the group] were founded cherish those early ‘70s soundscapes.
Eliane Bannwarth
France
Local time: 13:28
French translation:des gens qui n'étaient pas encore nés
Explanation:
une façon mignonne de le dire
Selected response from:

xxxsarahl
Local time: 04:28
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2des gens qui n'étaient pas encore nésxxxsarahl
5des gens qui étaient encore dans les choux au moment...
Rita Schmit
3êtres qui n'étaient qu'une étincelle dans des yeux amoureuxjean pierre belliard


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
des gens qui n'étaient pas encore nés


Explanation:
une façon mignonne de le dire

xxxsarahl
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 66
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kazmierski: Bien que ce ne soit pas aussi fleuri que la version anglaise, c'est, je pense, ce qu'un français (y compris les chroniqueurs rock :)) écrirait naturellement. Bon, il y a aussi des versions plus scabreuses, mais disons que je vais m'arrêter là.
6 hrs
  -> effectivement, l'expression classique est scabreuse comme tu dis.

agree  sparklinda
7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
des gens qui étaient encore dans les choux au moment...


Explanation:
des gens qui n'étaient même pas encore conçus au moment de la création du groupe.

Rita Schmit
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
29 mins

neutral  Florence B: Ici "être dans les choux" ça veut dire autre chose, comme "avoir perdu" ou "rester sur le carreau" , "gros Jean comme devant"
2 hrs

disagree  Igor Kazmierski: D'accord avec Oddie. Etre dans les choux, c'est ça ou encore "to be confused", en gros.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
êtres qui n'étaient qu'une étincelle dans des yeux amoureux


Explanation:
l'expression anglaise est sublime

jean pierre belliard
France
Local time: 13:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: