French translation: téléphoner sera un jeu d'enfant
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Aug 2, 2006
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / téléphonie sur Internet
English term or phrase:the call will be made that easy
"Remember this code; when calling this contact in the future, just dial this 1- or 2-digit code on the VoIP Web Phone and press “Call” the call will be made that easy."
J'ai pensé à "téléphoner ne sera pas plus difficile que cela ". Qu'en pensez-vous ?
Like Marc, I felt at first the part of speech was wrong, but then I realized it is probably just bad punctuation. I think what they meant to say was "...the call will be made — that easy!" The idea behind it being "it's as easy / simple as that"
nadmace, you may like to inform your client that the word they were looking for at the end of this sentence is actually "easily".
BTW, you're suggestion is OK but "aussi facile que.." is better, as it avoids the negative effect of using "difficile".
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
(ou) telephoner sera aussi facile que ca/cela
Explanation: une alternative a votre suggestion qui est tout aussi valable
Anne J United Kingdom Local time: 07:43 Specializes in field Native speaker of: French
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
téléphoner sera un jeu d'enfant
GILOU France Local time: 08:43 Native speaker of: French PRO pts in category: 954