KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

...labor will be within the repair times experienced by...

French translation: Nous estimons que le délai de réparation n’excédera pas les délais encourus dans le passé par X pour des réparations similaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It is expected that labor will be within the repair times experienced by X for similar repairs
French translation:Nous estimons que le délai de réparation n’excédera pas les délais encourus dans le passé par X pour des réparations similaires
Entered by: alexandre kounde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:03 Feb 9, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / Programme de garantie
English term or phrase: ...labor will be within the repair times experienced by...
Bonsoir à tous,

Il s’agit du programme de garantie d’un Centre de réparation d’outils, et j’ai un mal fou à trouver une bonne tournure à la phrase. Merci de votre aide.

Contexte

"The Authorized Merchant will then repair the tool and invoice XXX for incurred labor at a rate of $35 per hour. **It is expected that labor will be within the repair times experienced by XXX for similar repairs.**"
alexandre kounde
Slovenia
Local time: 06:35
voir ci-dessous
Explanation:
L’agent autorisé réparera l’outil et facturera à XXX le temps de réparation au taux de 35 $ l’heure. Nous estimons que le temps requis pour effectuer cette réparation sera le même que pour d’autres réparations du genre qui ont été faites dans le passé pour XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-02-09 23:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

ou : "L'agent autorisé procédera alors à la réparation..."
Selected response from:

Merline
Local time: 00:35
Grading comment
Merci beaucoup Merline! Tu m'as ôté une grosse épine du pied! Bon week-end!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4voir ci-dessous
Merline
5n'excedera pas les delais habutels etc
Paul Hirsh


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(cf. phrase)
voir ci-dessous


Explanation:
L’agent autorisé réparera l’outil et facturera à XXX le temps de réparation au taux de 35 $ l’heure. Nous estimons que le temps requis pour effectuer cette réparation sera le même que pour d’autres réparations du genre qui ont été faites dans le passé pour XXX.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-02-09 23:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

ou : "L'agent autorisé procédera alors à la réparation..."

Merline
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci beaucoup Merline! Tu m'as ôté une grosse épine du pied! Bon week-end!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Donzelli-Gaudet
1 min

agree  Odette Grille
14 mins

agree  Tony M
59 mins

agree  chaplin: bon weekend
1 hr
  -> Merci Ségolène et bonne fin de semaine à toi aussi :)

agree  Sophieanne: je dirais 'd'autres réparations préalables du même type"... Bon week-end aussi!
1 hr

disagree  Paul Hirsh: where is "within"?
9 hrs
  -> Sorry but I disagree with your disagree. Who says we have to translate "word for word"?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
n'excedera pas les delais habutels etc


Explanation:
shorter and more accurate

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-02-10 09:09:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

habituels

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-02-10 09:15:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

le delai de reparation n'excedera pas les delais encourus dans le passé pour de reparations similaires

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-02-10 16:59:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Note to Merline:

Of course you dont need to translate word for word, but the sentence should have the same meaning at the end of the day. Within here means "less than or equal to" and you have translated it as "equal to".

Paul Hirsh
France
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: J'ai finalement choisi votre traduction qui, il est vrai, est plus fluide et plus précise sémantiquement. Désolé pour les points et merci beaucoup.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophieanne: n'exèdera pas les délais habituels. Votre syntaxe est parfaite, mais la ponctuation fait partie intégrante de la langue française.
9 hrs
  -> Sophieanne un c fait partie integrante du mot exceder. Qt aux accents G un clavier USA
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2007 - Changes made by Florence B:
Term asked(cf. phrase) » ...labor will be within the repair times experienced by...


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search