I won't be worth a threpp'ny-bit to anybody here

French translation: Je n'arriverai pas à la cheville de ceux qui sont ici.

10:09 Mar 13, 2007
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I won't be worth a threpp'ny-bit to anybody here
parole d'un adolescent, leregistre est familier.
Comment traduiriez-vous cela:
"je ne vaudrai que dalle à leurs yeux" ?
sylvain
French translation:Je n'arriverai pas à la cheville de ceux qui sont ici.
Explanation:
Comme il me semble que c'est une phrase tirée d'Alan Sillitoe (The Loneliness of the long distance runner / La Solitude du coureur de fond), je filerai la métaphore de la course à pied.

(je ne connais pas traduction originale)
Selected response from:

Valérie Madesclair
France
Local time: 00:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1je ne vaudrai pas un clou pour ceux qui sont ici!
Pierre POUSSIN
4Je n'arriverai pas à la cheville de ceux qui sont ici.
Valérie Madesclair
4pour eux je vaux que dalle
ormiston


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i won't be worth a threpp'ny-bit to anybody here
je ne vaudrai pas un clou pour ceux qui sont ici!


Explanation:
une possibilité

Pierre POUSSIN
France
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raymonde Gagnier: Comme le héros parle de sa course et qu'il fait peut-être allusion à des paris, je pense que c'est ça!
16 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Je n'arriverai pas à la cheville de ceux qui sont ici.


Explanation:
Comme il me semble que c'est une phrase tirée d'Alan Sillitoe (The Loneliness of the long distance runner / La Solitude du coureur de fond), je filerai la métaphore de la course à pied.

(je ne connais pas traduction originale)

Valérie Madesclair
France
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i won't be worth a threpp'ny-bit to anybody here
pour eux je vaux que dalle


Explanation:
pour moi c'est la version 'djeune' !!!

ormiston
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search