GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:13 Jan 10, 2008 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / atelier de formation du personnel du service clients | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 16:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | cœur/peur |
| ||
3 | idée |
| ||
2 | prendre garde et être sur ses gardes |
| ||
2 | implication/déception |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prendre garde et être sur ses gardes Explanation: Une première idée mais il faudrait changer la tournure des phrases dans lesquelles "scare" et "care" sont des noms... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-01-10 18:30:27 GMT) -------------------------------------------------- Confiance et méfiance ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
idée Explanation: notre interaction avec le client - une preuve d'engagement, de dégagement ou d'indifférence |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
implication/déception Explanation: Vraiment difficile de garder des mots utilisables comme verbes et noms en français, voici ma tentative. Comment.... prouve notre implication Comment notre interaction... être une déception |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cœur/peur Explanation: Voici ma suggestion. C'est un peu long... j'en conviens. Dans nos échanges avec les clients, comment peut-on montrer qu’on prend leur question à cœur ? Que se passe-t-il quand nous montrons que nous prenons leur question à cœur ? Dans nos échanges avec les clients, qu’est-ce qui peut leur faire peur ? Que se passe-t-il quand nous donnons l’impression de ne pas prendre leur question à cœur ou de leur faire peur ? |
| |