KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

cares and scares

French translation: implication et indifférence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cares and scares
French translation:implication et indifférence
Entered by: Elisabeth Toda-v.Galen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:13 Jan 10, 2008
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / atelier de formation du personnel du service clients
English term or phrase: cares and scares
Activity : Cares and scares
How might ou interaction with customers show we care
What happens when we show we care?

“Scares“
How might our interactions with customers be a “scare”?

What happens when we show we don’t care or scare?

Au début j'avais pensé à "joies et peurs" mais je me casse les dents ensuite sur les phrases suivantes...

Des idées lumineuses quelqu'un ?
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 19:40
idée
Explanation:
notre interaction avec le client - une preuve d'engagement, de dégagement ou d'indifférence
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 19:40
Grading comment
J'ai finalement opté pour "indifférence" et "implication", que je peux plus ou moins heureusement placer dans toutes les phrases. Coeur et peur étaient très joli, mais il s'agit de bulles dans un document, les phrases sont donc trop longues.

Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5cœur/peur
Sylvie Updegraff
3idéexxxCMJ_Trans
2prendre garde et être sur ses gardes
Stéphanie Soudais
2implication/déception
Lany Chabot-Laroche


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prendre garde et être sur ses gardes


Explanation:
Une première idée mais il faudrait changer la tournure des phrases dans lesquelles "scare" et "care" sont des noms...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-10 18:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Confiance et méfiance ?


Stéphanie Soudais
France
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 193

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LesBrets: prendre garde = être sur ses gardes Stéphanie
12 hrs
  -> oups, la bourde ! j'étais fixée sur "care = prendre soin", d'où cette réponse illogique...
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
idée


Explanation:
notre interaction avec le client - une preuve d'engagement, de dégagement ou d'indifférence

xxxCMJ_Trans
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 383
Grading comment
J'ai finalement opté pour "indifférence" et "implication", que je peux plus ou moins heureusement placer dans toutes les phrases. Coeur et peur étaient très joli, mais il s'agit de bulles dans un document, les phrases sont donc trop longues.

Merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
implication/déception


Explanation:
Vraiment difficile de garder des mots utilisables comme verbes et noms en français, voici ma tentative.

Comment.... prouve notre implication
Comment notre interaction... être une déception


Lany Chabot-Laroche
Canada
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
cœur/peur


Explanation:
Voici ma suggestion. C'est un peu long... j'en conviens.
Dans nos échanges avec les clients, comment peut-on montrer qu’on prend leur question à cœur ?
Que se passe-t-il quand nous montrons que nous prenons leur question à cœur ?

Dans nos échanges avec les clients, qu’est-ce qui peut leur faire peur ?
Que se passe-t-il quand nous donnons l’impression de ne pas prendre leur question à cœur ou de leur faire peur ?



Sylvie Updegraff
Local time: 13:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy
1 hr
  -> Merci!

agree  Najib Aloui
1 hr
  -> Merci!

agree  Claudine Pierre-Antoine: Très beau.
5 hrs
  -> Merci beaucoup Claudine!

agree  LesBrets: les phrases sont très fluides
9 hrs
  -> Merci beaucoup!

agree  Stéphanie Soudais: joli
10 hrs
  -> Merci Stéphanie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search