Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Feb 15, 2008
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:Give a hard edge to
"PVC windows will never age to give a lived-in look. Synthetic materials have given a hard edge to many of England’s towns and villages – and you can hardly blame homeowners for wanting to use something that doesn’t need painting every few years."
To me, the meaning is rather pejorative (or at least has negative connotations), and I think the EN text is rather muddled: I wouldn't expect the following conjunction to be 'and' — rather 'but', since the two parts of the sentence appear to be contrasted
Automatic update in 00:
2 mins confidence:
give a hard edge to
se sont imposés
Explanation: c'est ce qui me vient à l'esprit spontanément un vendredi!
Valérie Lapotre France Local time: 03:40 Native speaker of: French PRO pts in category: 27