Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "and then charging money for it"

French translation: ce qui engendre des coûts



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"and then charging money for it"
French translation:ce qui engendre des coûts
Entered by:Marie-Ange WEST
Options:
- Contribute to this entry

10:24am Feb 25, 2008Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: "and then charging money for it"
We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.

J'ai traduit: "et puis faire payer pour cela", mais ça ne me plait pas.
Marie-Ange WEST
United Kingdom
Clarification request(s) and response
xxxCMJ_Trans: 10:33am Feb 25, 2008: la phrase est très curieuse en anglais - on peut savoir ce qui précède (et éventuellement ce qui suit)?
Marie-Ange WEST: 10:37am Feb 25, 2008: Because of the way websites are constructed, translating them involves a lot of technical work. We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.


ce qui engendre des coûts
Explanation:
D'autres solutions sont sûrement possibles. Celle-ci me paraît fluide.
Selected response from:

Bruno De Brouwer
Belgium
Note from asker to answerer
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4plutôt que de payer quelqu'un pour faire le/ce travail,
Sophie Welsing
4explications....xxxCMJ_Trans
3 +1et dépenser de l'argent (pour cela)
Annie DAUVERGNE
4et facturer ce travail par la suiteCherryPie
4ce qui engendre des coûts
Bruno De Brouwer
3et en répercuter le coûtsophieb


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"and then charging money for it\" ce qui engendre des coûts

Explanation:
D'autres solutions sont sûrement possibles. Celle-ci me paraît fluide.

Bruno De Brouwer
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et facturer ce travail par la suite

Explanation:
-

CherryPie
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
et dépenser de l'argent (pour cela)

Explanation:
je pense que c'est l'idée.

Annie DAUVERGNE
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Cyril Georget: d accord
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et en répercuter le coût

Explanation:
autre suggestion

sophieb
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explications....

Explanation:
au lieu de confier ce travail à un traducteur, qui nous facturerait sa prestation, il valait mieux le faire faire par un ordinateur.

Sinon, la phrase n'a pas de sens. Grammaticalement c'est un peu tiré par les cheveux mais j'ai déjà vu pire.......

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-02-25 11:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

cela n'enlève rien à mes explications - que ce soit le travail de traduction ou le travail de mise en forme, le texte explique de si le traducteur s'en chargeait, cela aurait au coût et donc qu'ils ont préféré se fier à la machine....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-25 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

que si - aurait un coût TYPOS

xxxCMJ_Trans
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 375
Notes to answerer
Asker:

Asker: En fait, il s'agit d'un logiciel qui facilite la traduction de sites web. Le traducteur traduit le texte mais la reconstruction du site web traduit est faite par le logiciel.

Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"and then charging money for it\" plutôt que de payer quelqu'un pour faire le/ce travail,

Explanation:
on ferait mieux de laisser l'ordinateur s'en charger

Sophie Welsing
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list