English: "and then charging money for it"French translation: ce qui engendre des coûts KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "and then charging money for it" | | French translation: | ce qui engendre des coûts | | Entered by: | Marie-Ange WEST |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: "and then charging money for it" | We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.
J'ai traduit: "et puis faire payer pour cela", mais ça ne me plait pas. |
| | Clarification request(s) and responsexxxCMJ_Trans: 10:33am Feb 25, 2008: la phrase est très curieuse en anglais - on peut savoir ce qui précède (et éventuellement ce qui suit)? Marie-Ange WEST: 10:37am Feb 25, 2008: Because of the way websites are constructed, translating them involves a lot of technical work. We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.
|
|
| | Selected response from:
Bruno De Brouwer Belgium
| Note from asker to answererMerci. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:   |
| \"and then charging money for it\" ce qui engendre des coûts
Explanation: D'autres solutions sont sûrement possibles. Celle-ci me paraît fluide.
| Bruno De Brouwer Belgium Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins confidence:   |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
10 mins confidence:   |
17 mins confidence:   |
| explications....
Explanation: au lieu de confier ce travail à un traducteur, qui nous facturerait sa prestation, il valait mieux le faire faire par un ordinateur.
Sinon, la phrase n'a pas de sens. Grammaticalement c'est un peu tiré par les cheveux mais j'ai déjà vu pire.......
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2008-02-25 11:13:10 GMT) --------------------------------------------------
cela n'enlève rien à mes explications - que ce soit le travail de traduction ou le travail de mise en forme, le texte explique de si le traducteur s'en chargeait, cela aurait au coût et donc qu'ils ont préféré se fier à la machine....
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-02-25 16:04:59 GMT) --------------------------------------------------
que si - aurait un coût TYPOS
| | Notes to answerer
Asker:
Asker: En fait, il s'agit d'un logiciel qui facilite la traduction de sites web. Le traducteur traduit le texte mais la reconstruction du site web traduit est faite par le logiciel.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |