KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

It's not so long since he was a public nuisance

French translation: Il n'y a pas si longtemps il était encore un ennemi public

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:42 Apr 7, 2008
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: It's not so long since he was a public nuisance
"the man is a public character. It's not so long since he was a public nuisance"

selon vous quel est le temps à employer pour la seconde phrase?

merci!
Cyril Bel-Ange
France
Local time: 20:05
French translation:Il n'y a pas si longtemps il était encore un ennemi public
Explanation:
suggestion
Selected response from:

schevallier
Local time: 20:05
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6il n'y a encore pas si longtemps, il empoisonnait tout le monde
Diane de Cicco
4 +1il y a encore peu, c'était un enquiquineur notoire
Valerie Bourhis Le Martret
4 +1il était......
Annie Dauvergne
4jusqu'à très récemment
AllegroTrans
4 -1une calamité publiqueYan Walther
3Il n'y a pas si longtemps il était encore un ennemi public
schevallier
3Il n'y a encore pas longtemps (de cela), on le considérait comme un enquiquineurLesBrets


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
2e phrase
il était......


Explanation:
j'ajouterais "encore".
L'imparfait de toute façon.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: merci pour l'idée du "encore", je la note précieusement


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yan Walther
5 mins
  -> merci Yan
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
2e phrase
Il n'y a encore pas longtemps (de cela), on le considérait comme un enquiquineur


Explanation:
Juste pour donner une idée

LesBrets
France
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
public nuisance
une calamité publique


Explanation:
Il n'y a pas si longtemps c'était encore un

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-07 11:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

ou: Il n'y a pas si longtemps il était encore (considéré comme) une calamité publique,

dépend de ce qui précède

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-07 11:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, j'avais mal lu la question, l'imparfait je suis d'accord

Yan Walther
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tom Bishop: "calamité" is surely a "disaster", not a "nuisance" ?
22 hrs
  -> expression idiomatique
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
2e phrase
il n'y a encore pas si longtemps, il empoisonnait tout le monde


Explanation:
my version



Diane de Cicco
France
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swanda
6 mins
  -> Merci

agree  cenek tomas
1 hr
  -> Merci

agree  Assimina Vavoula
2 hrs
  -> Merci

agree  Alain Chouraki: oui, "preterit after since" = "depuis que", plus sujet, plus présent de l'indicatif en français" (je suggère d'enlever le "encore", implicite, pour alléger)
3 hrs
  -> Merci mais je préfère avec "encore"

agree  xxxEuqinimod
4 hrs
  -> Merci

agree  Bruno Scokaert
9 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
2e phrase
Il n'y a pas si longtemps il était encore un ennemi public


Explanation:
suggestion

schevallier
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Grading comment
ok
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
2e phrase
jusqu'à très récemment


Explanation:
Alternative

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 19:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
2e phrase
il y a encore peu, c'était un enquiquineur notoire


Explanation:
Pour public je verrais bien notoire

Valerie Bourhis Le Martret
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  C. Mouton
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): GILOU, cenek tomas


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 19, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term asked2e phrase » It\'s not so long since he was a public nuisance
Apr 7, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
FieldArt/Literary » Other
Field (specific)Poetry & Literature » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search