KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

The lights of Picadilly Circus shining out of his arse-hole

French translation: Il se croit tout droit sorti de la putain de cuisse de Jupiter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The lights of Picadilly Circus shining out of his arse-hole
French translation:Il se croit tout droit sorti de la putain de cuisse de Jupiter
Entered by: Myriam Dupouy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:02 Sep 2, 2008
English to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Description
English term or phrase: The lights of Picadilly Circus shining out of his arse-hole
Phrase entière :

"He really thinks he's got the lights of Picadilly Circus shining out of his arse-hole".

Je n'arrive pas à trouver une tournure aussi superbement imagée que celle-là...Mais il doit bien y avoir moyen d'en trouver une !

Merci de "vous la péter" et de m'inspirer un peu !
Myriam Dupouy
France
Local time: 15:35
Il se croit tout droit sorti de la putain de cuisse de Jupiter
Explanation:

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter + le "putain" pour essayer de rejoindre le niveau de langue de l'anglais !

Une idée, il y a peut-être mieux (mais j'ai des doutes sur un calque direct de l'anglais, la métaphore ne marche pas super bien)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-09-03 10:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Myriam, oui il y a peut-être une expression avec un bâtiment phare du patrimoine français (Tour Eiffel?) et une tournure imagée pour dire qu'il ne se prend pas pour une merde, mais ça ne me vient pas... Je crois qu'Andy a trouvé la bonne explication, c'est vraiment rattaché en anglais à l'expression "the sun shines out of his arse". L'association avec les néons de PC (au lieu du Soleil, plus "noble") renforce l'humour de la tournure.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-09-03 11:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de vraiment se creuser la tête : pour les Anglais, l'expression est facilement compréhensible du premier coup avec la petite touche d'humour des lumières de Picadilly Circus au lieu des lumières du Soleil. Pas vraiment utile de le mettre dans un contexte franco-français d'ailleurs : le personnage est Anglais / en Angleterre, j'imagine ? Ca ferait un peu bizarre de mettre un monument français, à bien y réfléchir !! Bon courage ! ;)
Selected response from:

Thierry Renon
France
Local time: 15:35
Grading comment
Mille merci ! Tu as sans doute raison ! Ta proposition m'avait mise sur la piste de "plus fort que le roquefort" (qui correspondait assez à ce que je recherchais) mais finalement je vais conserver Jupiter et arrêter de me creuser la tête pour rien, hein ? Merci à tous, bonne nuit !!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Il se croit tout droit sorti de la putain de cuisse de Jupiter
Thierry Renon
4 +1Il est convaincu que son cul brille comme Pigalleemiledgar
3 +1il pense réellement que son cul a l'éclat de Picadilly Circus ...
Arnold007
3Il est persuadé qu'il peut faire jaillir les lumières de Pigalle de son culdrcal
3(il est réellement convaincu que) les lumières de Picadilly Circus émanent de son derrière
Cris RiJoFe


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole
il pense réellement que son cul a l'éclat de Picadilly Circus ...


Explanation:
Ça devrait être siffisant !

Arnold007
Canada
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101
Notes to answerer
Asker: Merci Arnold. Comme je disais à Cris RiJoFe, j'aurais franchement préféré transposer cette expression et ne pas utiliser Picadilly Circus, quelque chose de plus idiomatique ou plus parlant pour un français. Je pensais hier soir qu'il y avait sans aucun doute une expression très similaire en français - que je ne connais pas - mais peut-être pas... :o(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045: ... siffisant et suffisant ... Pour ne pas nuire aux Canadiens de langue française, je m'abstriendrai de mettre ma traduction.
1 hr
  -> Merci ! Tu m'intrigues ...
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole
Il est convaincu que son cul brille comme Pigalle


Explanation:
***

emiledgar
Belgium
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 227
Notes to answerer
Asker: Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serge F. Vidal: Mais il faut ajouter 'son putain de cul'
1 hr
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole
(il est réellement convaincu que) les lumières de Picadilly Circus émanent de son derrière


Explanation:
C´est juste une suggestion... Il existe bien évidemment d´autres variantes pour « derrière », l´une d´entre elles rime d´ailleurs à la perfection avec la dernière syllabe de « convaincu » :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-09-03 08:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tout à fait d'accord ! Toutefois, je pense que je reprendrais les suggestions des collègues et j'opterais pour une version du type : « Il est réellement convaincu/pense que son putain de cul a l'éclat des Champs Elysées »... La proposition de Thierry est néanmoins on ne peut plus fabuleuse :)

Bon courage !

Cris RiJoFe
Portugal
Local time: 14:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup. J'aurais préféré essayer de trouver une expression plus ou moins équivalente qui "parlerait" plus à un lecteur français que Picadilly Circus. Qu'en pensez-vous ?

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole
Il se croit tout droit sorti de la putain de cuisse de Jupiter


Explanation:

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter + le "putain" pour essayer de rejoindre le niveau de langue de l'anglais !

Une idée, il y a peut-être mieux (mais j'ai des doutes sur un calque direct de l'anglais, la métaphore ne marche pas super bien)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-09-03 10:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Myriam, oui il y a peut-être une expression avec un bâtiment phare du patrimoine français (Tour Eiffel?) et une tournure imagée pour dire qu'il ne se prend pas pour une merde, mais ça ne me vient pas... Je crois qu'Andy a trouvé la bonne explication, c'est vraiment rattaché en anglais à l'expression "the sun shines out of his arse". L'association avec les néons de PC (au lieu du Soleil, plus "noble") renforce l'humour de la tournure.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-09-03 11:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de vraiment se creuser la tête : pour les Anglais, l'expression est facilement compréhensible du premier coup avec la petite touche d'humour des lumières de Picadilly Circus au lieu des lumières du Soleil. Pas vraiment utile de le mettre dans un contexte franco-français d'ailleurs : le personnage est Anglais / en Angleterre, j'imagine ? Ca ferait un peu bizarre de mettre un monument français, à bien y réfléchir !! Bon courage ! ;)

Thierry Renon
France
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Mille merci ! Tu as sans doute raison ! Ta proposition m'avait mise sur la piste de "plus fort que le roquefort" (qui correspondait assez à ce que je recherchais) mais finalement je vais conserver Jupiter et arrêter de me creuser la tête pour rien, hein ? Merci à tous, bonne nuit !!!!
Notes to answerer
Asker: Merci ! Je m'étais arrêtée sur cette expression ou sur un truc du genre "melon plus gros que la Géode" pour essayer de conserver un élément du patrimoine français...Tout en me disant qu'on devait bien avoir une expression dans le même genre...Je ne savais pas pour le nombril de l'Empire ! Merci Christine ! Non, le calque ne me va pas...

Asker: C'est clair ! C'est justement pour ça que je me demandais s'il n'y avait pas moyen de trouver un truc dans le même esprit...En conservant un élément bien Frenchy...Argh, mon casse-tête du jour que je suis contente de partager ;o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas THEODOROU: i agree that it shouldn't be directly based on English, which is derived from idiom 'thinks the sun shines out of his arse'
2 mins
  -> Merci Andy, et pour l'expression anglaise ! ;)

agree  Christine Cooreman: ça m'a tout l'air d'être excellent vu que Picadilly Circus était considéré comme le "nombril" de l'Empire britannique...!
18 mins
  -> Merci Christine !

agree  Assimina Vavoula
7 hrs
  -> Merci Assimina.

agree  Natalina Artone
10 hrs
  -> Merci Natalina.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole
Il est persuadé qu'il peut faire jaillir les lumières de Pigalle de son cul


Explanation:
Une idée...poétique !

drcal
France
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci ! Ca me fait penser à un passage de la VF de Braveheart !!! Je ne me souviens plus ce que c'est exactement...

Asker: Merci ! Ca me fait penser à un passage de la VF de Braveheart...Mais je ne me souviens plus ce que c'est exactement...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2008 - Changes made by Myriam Dupouy:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search