GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:02 Sep 2, 2008 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Description | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry Renon France Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole il pense réellement que son cul a l'éclat de Picadilly Circus ... Explanation: Ça devrait être siffisant ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole Il est convaincu que son cul brille comme Pigalle Explanation: *** |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole (il est réellement convaincu que) les lumières de Picadilly Circus émanent de son derrière Explanation: C´est juste une suggestion... Il existe bien évidemment d´autres variantes pour « derrière », l´une d´entre elles rime d´ailleurs à la perfection avec la dernière syllabe de « convaincu » :) -------------------------------------------------- Note added at 11 horas (2008-09-03 08:37:02 GMT) -------------------------------------------------- Tout à fait d'accord ! Toutefois, je pense que je reprendrais les suggestions des collègues et j'opterais pour une version du type : « Il est réellement convaincu/pense que son putain de cul a l'éclat des Champs Elysées »... La proposition de Thierry est néanmoins on ne peut plus fabuleuse :) Bon courage ! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the lights of picadilly circus shining out of his arse-hole Il se croit tout droit sorti de la putain de cuisse de Jupiter Explanation: Se croire sorti de la cuisse de Jupiter + le "putain" pour essayer de rejoindre le niveau de langue de l'anglais ! Une idée, il y a peut-être mieux (mais j'ai des doutes sur un calque direct de l'anglais, la métaphore ne marche pas super bien) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-09-03 10:08:39 GMT) -------------------------------------------------- Bonjour Myriam, oui il y a peut-être une expression avec un bâtiment phare du patrimoine français (Tour Eiffel?) et une tournure imagée pour dire qu'il ne se prend pas pour une merde, mais ça ne me vient pas... Je crois qu'Andy a trouvé la bonne explication, c'est vraiment rattaché en anglais à l'expression "the sun shines out of his arse". L'association avec les néons de PC (au lieu du Soleil, plus "noble") renforce l'humour de la tournure. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-09-03 11:40:09 GMT) -------------------------------------------------- Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de vraiment se creuser la tête : pour les Anglais, l'expression est facilement compréhensible du premier coup avec la petite touche d'humour des lumières de Picadilly Circus au lieu des lumières du Soleil. Pas vraiment utile de le mettre dans un contexte franco-français d'ailleurs : le personnage est Anglais / en Angleterre, j'imagine ? Ca ferait un peu bizarre de mettre un monument français, à bien y réfléchir !! Bon courage ! ;) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||