Every farmer with a shovel could be planting death
French translation: Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Every farmer with a shovel could be planting death
French translation:
Quand les pelles prennent toutes des allures de faux...
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:Every farmer with a shovel could be planting death
il s'agit du titre d'un article sur l'Afghanistan et l'implication de tout un chacun dans les attentats...J'aimerai vraiment trouver un titre accrocheur véhiculant la même idée...
Il parle du fait que chaque personne avec une pelle pourraient être entrain de "planter une bombe"...
Explanation: Décidément, votre question me turlupine...
Au vu de l'extrait de votre article, je serais assez tentée, dans ce cas précis, de proposer un titre original et plus du tout une traduction car finalement, la phrase entière est reprise dans l'article et il suffirait peut-être d'un fil conducteur...
Autres idées, toujours aussi loin de l'original (désolée !) :
Quand la mort troque sa faux pour des pelles...
Quand les pelles prennent (toutes) des allures de faux...
Des talibans à la pelle ?
Sinon, pour mémoire et par souci de transparence, même si cette première proposition ne me plaît pas du tout en fait (effectivement beaucoup trop long pour un titre, je n'avais pas fait attention à votre indication), en voici une copie :
At 9 mins
N'importe qui armé d'une pelle pourrait être en train de semer les graines de la destruction
Explanation:
Bof...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-08 14:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pq la remarque de Cécile invite à améliorer la proposition :
"N'importe qui armé d'une pelle pourrait être sur le point de semer les graines de la destruction."
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Cecile Watrin: Semer la mort est une formule bien française, mais on ne sème pas avec une pelle. // Je voulais dire que la pelle n'est pas l'outil qu'on utilise pour semer, les graines sont déposées très proches de la surface quand ce n'est pas carrément en su
4 mins
-> Non, mais on fait un trou pour pouvoir semer... Mais oui, cela pourrait porter à confusion, m'en vais le modifier légèrement. Merci !/Haaa ! ISYP !! Je ne suis décidément pas du genre Tistou les pouces verts, j'ai toujours creusé moi pour semer :o(
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-06-13 11:02:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
The threat from improvised explosive devices (IEDs) in Helmand province is so high these days that any Afghan with a shovel in his hand is seen as a possible Taleban fighter ready to plant a roadside bomb. In most cases he turns out to be a farmer digging an irrigation ditch for his poppies or wheat crops, but since the Taleban are now so adept at setting up their IEDs where and when they believe the British have a blind spot, the soldiers who go out on patrol into compounds and areas where insurgents are known to be operating do not like to take any chances.
I think the planting thing goes with mines rather than bombs. It can't be - GMOs in Afganistan!
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
every farmer with a shovel could be planting death
Il suffit d'une pelle pour planter la mort
Explanation: Pas sûr que l'allusion à l'agriculteur soit si importante à rendre, n'importe qui peut posséder/manier une pelle.
Emérentienne Local time: 14:30 Native speaker of: French PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan avec sa pelle elle se dit qu'il peut être entrain de planter un engin explosif improvisé...
every farmer with a shovel could be planting death
Paysans, semeurs de terreur
Explanation: Paysans, semeurs de terreur
ou Paysans, semeurs de bombes
Jean Deruère France Local time: 14:30 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: en fait l'idée est que chaque fois que l'armée voit un paysan pelle à la main il se disent que c'est peut être un Taliban qui plantait une bombe...