ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

"it's like a war zone in here

French translation: c'est un vrai champ de bataille


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Jan 23, 2012
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / war zone, mess
English term or phrase: "it's like a war zone in here
Bonjour
Voici le contexte : un couple visite un loft, encore en travaux, c'est le chantier. L'homme est enthousiaste, la femme pas tellement, elle s'exclame : "Oh my god ! It's like a war zone in here", l'air critique. Comment rendrait-on cette phrase en français ? Il ne me semble pas correct de traduire cela par "On croirait une zone de guerre", qui ne me paraît pas naturel. Je pense qu'il existe une expression plus appropriée, ou plus idiomatique, mais je ne la trouve pas ! Merci d'avance pour vos idées !
soperilleux
French translation:c'est un vrai champ de bataille
Explanation:
ou Quel chaos !
Selected response from:

Odile Raymond
Local time: 09:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +15c'est un vrai champ de bataille
Odile Raymond
4 +2c'est Beyrouth ici !
AntoineH
4 +1"Bonjour le chantier"
Nathalie Ohana
4Quel binz !
kashew
3Il y a eu un bombardement par ici
Sébastien GUITTENY
3quel capharnaüm !
Tony M


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
c'est un vrai champ de bataille


Explanation:
ou Quel chaos !

Odile Raymond
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen B
3 mins

agree  GILLES MEUNIER
3 mins

agree  Alex Hanin: D'après moi, cette proposition est la plus adaptée au contexte. "C'est Beyrouth ici" et "Bonjour le chantier’’ traduiraient plutôt à une expression plus familière, du style "What a mess in here!".
8 mins

agree  fabrice41
8 mins

agree  Mamande: c'est la pagaille !
12 mins

agree  Liliane Hatem
15 mins

agree  mimi 254
39 mins

agree  Alain Marsol
1 hr

agree  Chantal Tougas
2 hrs

agree  David Salas
2 hrs

agree  AllegroTrans
3 hrs

agree  Carole Paquis
4 hrs

agree  eltob: en deuxième et troisième position : quel chaos ! quel capharnaüm !
5 hrs

agree  gallagy2
6 hrs

agree  enrico paoletti
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Bonjour le chantier"


Explanation:
une option parmi d'autres, très idiomatique.

Nathalie Ohana
Canada
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes Grand Fay: "C´est un vrai chantier" plus commun en français que "champ de bataille"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
c'est Beyrouth ici !


Explanation:
Que les Libanais ne se vexent pas :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-23 08:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Saint_Omer/Bonjour/2011/1...

AntoineH
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kelly Harrison
0 min
  -> merci

disagree  Liliane Hatem: Beyrouth n'est pas un champ de bataille, vous y passerez de tres bonnes vacances en visitant son centre ville./Malheureusement, oui, mais une reponse moins specifique serait meilleure. Je vous invite a un cafe le jour ou vous la visiterez ;)
15 mins
  -> Liliane, c'est une expression ! Entrée dans le langage (familier) en des temps où Beyrouth connaissait malheureusement la guerre. Loin de moi l'idée qu'on ne passe pas de bonnes vacances à Beyrouth aujourd'hui ... // d'accord :)

agree  Sandra Mouton: Même pincement au cœur pour les Libanais qui voient leur capitale utilisée pour représenter l'exemple type de champ de bataille mais c'est ce qui m'est venu spontanément
1 hr

agree  emiledgar
5 hrs

neutral  Sheila Wilson: As you say, it's an expression. But I think as a translator it's best avoided as there are alternatives which won't alienate some readers (Liliane won't be alone)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it's like a war zone in here!
quel capharnaüm !


Explanation:
I've always wanted to use this!

Do you think it might fit here?

Tony M
France
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kashew: Is that where one finds cockroaches?
3 hrs
  -> LOL! Thanks, J!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quel binz !


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il y a eu un bombardement par ici


Explanation:
Une autre alternative (j'extrapole un peu)

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: