| English term or phrase: "it's like a war zone in here | Bonjour
Voici le contexte : un couple visite un loft, encore en travaux, c'est le chantier. L'homme est enthousiaste, la femme pas tellement, elle s'exclame : "Oh my god ! It's like a war zone in here", l'air critique. Comment rendrait-on cette phrase en français ? Il ne me semble pas correct de traduire cela par "On croirait une zone de guerre", qui ne me paraît pas naturel. Je pense qu'il existe une expression plus appropriée, ou plus idiomatique, mais je ne la trouve pas ! Merci d'avance pour vos idées ! |
| |