Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / asset | | English term or phrase: She was a real asset to the Department of State | Bonjour
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase en français. Il ne me paraît pas correct de traduire cela par "elle était/constituait un véritable atout pour le Departement d'Etat". De ce que j'ai lu, on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est un "atout pour...". Du coup, je sèche. Pour le contexte : la personne qui s'exprime parle d'une femme qui faisait de l'espionnage et qui a été assassinée. Merci ! |
| | | elle était un véritable atout pour le Département d'Etat | Explanation: je ne vois pas le problème - une personne peut très bien être un atout...
"L'entourage d'Obama m'a assuré que Simpson avait changé, que c'est un homme intelligent doté d'une compréhension aiguë des problèmes, qu'il peut influer les journalistes de manière à ce qu'ils décrivent les recommandations de la Commission comme "bipartisanes" (même s'il ne peut exercer la même influence sur les législateurs) et qu'il constitue un véritable atout pour le travail de la Commission."
http://www.project-syndicate.org/commentary/delong103/French |
| Selected response from:
FX Fraipont Belgium Local time: 09:11
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
6 mins confidence:  
| |