ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

vis-a-vis

French translation: en termes de / en ce qui concerne


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Feb 5, 2012
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: vis-a-vis
• The second step in the Entrepreneur process requires a review of the candidate’s profile and business plan by a CLD, with emphasis on the profile of the Entrepreneur (e.g. experience and resources) vis-a-vis their business plan and the economic impact of the business in the region.

====
o ACLDQ acts as “matchmaker” between MICC and the regional CLDs/SAJE, to match entrepreneurs with appropriate regional economic needs;

o L'ACLDQ agit comme « intermédiaire » entre le MICC et le SAJE/les CLD des régions, pour jumeler les entrepreneurs avec les besoins économiques régionaux convenables;

Mon client est très très très exigeant...
xxxcdurand2005
French translation:en termes de / en ce qui concerne
Explanation:
..


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-02-05 20:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

<Mon client est très très très exigeant...> c'est surréaliste
Selected response from:

FX Fraipont
Belgium
Local time: 09:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6en termes de / en ce qui concerne
FX Fraipont


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
en termes de / en ce qui concerne


Explanation:
..


--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-02-05 20:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

<Mon client est très très très exigeant...> c'est surréaliste

FX Fraipont
Belgium
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 807

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Prof. Angie G.
4 mins
  -> thanks!

agree  trsk2000
41 mins
  -> merci!

agree  Xavier Omilanowski: surréaliste, effectivement...
4 hrs
  -> thanks! ;-)

agree  1045: en ce qui concerne ...
9 hrs
  -> merci!

agree  Carla Abdel Karim
9 hrs
  -> merci!

agree  enrico paoletti
1 day13 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Prof. Angie G., Stéphanie Soudais, trsk2000


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5 - Changes made by trsk2000:
LevelPRO => Non-PRO
Feb 5 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Government / Politics => General / Conversation / Greetings / Letters
Field (write-in)Paralegal => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: