Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: animal glue made from boiled animal tissue.
The horse is the best fit for glue - interestingly, it's the rabbit in French - so even glue is cultural...
Poor French adaptation of a powerful metaphor...
"An animal glue is an adhesive that is created by prolonged boiling of animal connective tissue.
These protein colloid glues are formed through hydrolysis of the collagen from skins, bones, tendons", and other tissues, similar to gelatin. The word "collagen" itself derives from Greek κόλλα kolla, glue. These proteins form a molecular bond with the glued object.
Stereotypically, the animal in question is a horse, and horses that are put down are often said to have been "sent to the glue factory." However, other animals are also used, including rabbits and fish.[1]" http://en.wikipedia.org/wiki/Animal_glue
"La colle de peau est une colle utilisant la peau de lapin, ou parfois de vache, de porc. Elle est utilisée comme liant dans la peinture à la colle, ainsi que dans les techniques d'ébénisterie.
Il existe de la colle de peau maigre (ne contenant pas d'huile), mais moins resistante à la moisissure. L'huile, comme dans la colle de farine (huile d'amande amère) protège dans la colle de peau classique de la moisissure.
L'adjonction de glycérine peut assouplir la colle. Cependant cette dernière peut réagir avec les autres additifs, altérant la qualité de l'encollage." http://fr.wikipedia.org/wiki/Colle_de_peau
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-07-12 18:06:08 GMT) --------------------------------------------------
BTW in Orwell's "Animal Farm", Boxer is sent to the glue factory:
"Boxer’s pitiful death at a glue factory dramatically illustrates the extent of the pigs’ betrayal. It may also, however, speak to the specific significance of Boxer himself: before being carted off, he serves as the force that holds Animal Farm together." http://en.wikipedia.org/wiki/Boxer_(Animal_Farm)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-07-12 19:43:37 GMT) --------------------------------------------------
Que ce n'est pas un compliment! Je pense que l'expression fait référence à une époque où les chevaux - en principe, des canassons! - ou plutôt, leur os, étaient prisés pour la fabrication de colle. Un épisode récent de "Murdoch Mysteries" en faisait justement mention: des chevaux étaient volés et amenés de nuit à la fabrique pour y être abattus. Des traces de fers (dont on ne chausse pas les vieilles carnes) sur la terre battue ont vendu la mèche!
Naturellement, il serait plus facile de trouver une traduction juste si l'on savait de quelle X economy on parle... Sinon, ne reste que le littéral "le meilleur cheval de la fabrique de colle". Encore qu'on peut penser à "l'économie X s'est avérée le meilleur perdant d'un marché par ailleurs morose" ou "s'est révélée le meilleur clochard".
Explanation: animal glue made from boiled animal tissue.
The horse is the best fit for glue - interestingly, it's the rabbit in French - so even glue is cultural...
Poor French adaptation of a powerful metaphor...
"An animal glue is an adhesive that is created by prolonged boiling of animal connective tissue.
These protein colloid glues are formed through hydrolysis of the collagen from skins, bones, tendons", and other tissues, similar to gelatin. The word "collagen" itself derives from Greek κόλλα kolla, glue. These proteins form a molecular bond with the glued object.
Stereotypically, the animal in question is a horse, and horses that are put down are often said to have been "sent to the glue factory." However, other animals are also used, including rabbits and fish.[1]" http://en.wikipedia.org/wiki/Animal_glue
"La colle de peau est une colle utilisant la peau de lapin, ou parfois de vache, de porc. Elle est utilisée comme liant dans la peinture à la colle, ainsi que dans les techniques d'ébénisterie.
Il existe de la colle de peau maigre (ne contenant pas d'huile), mais moins resistante à la moisissure. L'huile, comme dans la colle de farine (huile d'amande amère) protège dans la colle de peau classique de la moisissure.
L'adjonction de glycérine peut assouplir la colle. Cependant cette dernière peut réagir avec les autres additifs, altérant la qualité de l'encollage." http://fr.wikipedia.org/wiki/Colle_de_peau
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-07-12 18:06:08 GMT) --------------------------------------------------
BTW in Orwell's "Animal Farm", Boxer is sent to the glue factory:
"Boxer’s pitiful death at a glue factory dramatically illustrates the extent of the pigs’ betrayal. It may also, however, speak to the specific significance of Boxer himself: before being carted off, he serves as the force that holds Animal Farm together." http://en.wikipedia.org/wiki/Boxer_(Animal_Farm)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-07-12 19:43:37 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Juste une proposition bien sûr. Pour le sens, voyez par ex.: http://www.marketplace.org/topics/easy-street/america-best-l... Le sens est donc "qqn ou qqch qui semble en meilleur état que les autres, mais qui est voué à la même triste fin (étant donné l'image de l'abattoir)". Cette expression anglaise n'a pas d'équivalent, je pense, en français. Donc, il faudrait soit se contenter de rendre juste le sens, soit rendre le sens et l'image en créant une expression de toute pièce. (Peut-être en l'entourant de guillemets ?) En français, on peut dire d'une économie qu'elle est : "exsangue, chancelante, moribonde, sinistrée, mal en point, dévastée, naufragée, vacilante,..." Ou alors, une autre proposition serait d'essayer de ramener cela à une expression française comme : "l'économie A est comme un borgne au pays des aveugles." (mais on perd l'idée de fin néfaste inéluctable) Tout dépend du contexte de votre txt.
Bon courage !
Yves Goethals Belgium Local time: 01:16 Meets criteria Native speaker of: French
Explanation: je pense à cette expression tirer son épingle du jeu, c'est à dire sortir d'une situation délicate en faisant bonne figure, mais le mieux me gène un peu....
Assia SANLIS Local time: 01:16 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 6