KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

stand (or stone) the bloody crows

French translation: stone the bloody crows

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stand (or stone) the bloody crows
French translation:stone the bloody crows
Entered by: Barbara COROLLEUR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:06 Jun 28, 2004
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: stand (or stone) the bloody crows
Le contexte: dialogue entre australiens. C'est une expression qui semble marquer une exaspération et un doute quant aux propos de l'interlocuteur, du type "laissez-moi rire" ou "je n'en crois pas un mot".
Barbara COROLLEUR
France
Local time: 01:30
stone the bloody crows
Explanation:
Pourquoi ne pas utiliser le bon vieux "Merde alors" ? C'est une expression aussi riche en significations que l'expression anglaise, un peu "fourre-tout" en somme, selon le contexte, l'intonation etc...
Selected response from:

xxxACOZ
Australia
Local time: 09:00
Grading comment
Compte tenu du contexte et du genre du locuteur , c'est votre proposition qui me semble la plus appropriée. Il y a une idée de procès d'intention et de reproche en plus de l'étonnement.
Merci beaucoup.
Barbara
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1stone the (bloody) crows = expression of surprise or disbeliefxxxCMJ_Trans
5stone the bloody crowsxxxACOZ
4vous ne croyez pas aux fées !
Shog Imas
1inutile de se plaindre : il faut en passer par là
Thorsten Distler


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stone the (bloody) crows = expression of surprise or disbelief


Explanation:
Et ben mes enfants!
Ca alors!
Qui l'eût cru...

quelques idées

xxxCMJ_Trans
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 383

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graham macLachlan: ça alors!
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
stone the bloody crows


Explanation:
Pourquoi ne pas utiliser le bon vieux "Merde alors" ? C'est une expression aussi riche en significations que l'expression anglaise, un peu "fourre-tout" en somme, selon le contexte, l'intonation etc...

xxxACOZ
Australia
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Compte tenu du contexte et du genre du locuteur , c'est votre proposition qui me semble la plus appropriée. Il y a une idée de procès d'intention et de reproche en plus de l'étonnement.
Merci beaucoup.
Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
inutile de se plaindre : il faut en passer par là


Explanation:
just a proposition: stand or stone the bloody crows could also mean something like "do it or leave it, but don't complain"

Thorsten Distler
Germany
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vous ne croyez pas aux fées !


Explanation:
vous ne croyez pas aux fées !
Croyez-vous aux fées?
Si un autre parc Disney devais être construit........? - Forums ...
... In Disney I trust". tinker.bell Messages postés : 194 ne dites jamais que
vous ne croyez pas aux fées ! Posté le 24/05/2004 13:48:57, ...
forum.aceboard.net/p-931-5800-56971-0.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-28 20:28:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the word \"devait\" être construit


    Reference: http://forum.aceboard.net/p-931-5800-56971-0.htm
Shog Imas
Canada
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search