enzyme DNA gene splicing

French translation: épissage de l'ADN enzymatique (ou de l'enzyme)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enzyme DNA gene splicing
French translation:épissage de l'ADN enzymatique (ou de l'enzyme)
Entered by: Alexa Dubreuil

17:46 Mar 20, 2006
English to French translations [PRO]
Science - Genetics / IT solution for a company spécialised in biology
English term or phrase: enzyme DNA gene splicing
"request the website Administrator to set up a new attribute for enzyme DNA gene splicing links"

Le document que je traduis est un manuel d'utilisateur concernant une plateforme de partage de documents. Cette plateforme est personnalisée pour le client, travaillant dans le domaine de la biologie.

Pour "gene splicing" j'ai trouvé "épissage" mais je ne sais pas quoi faire de "enzyme DNA" dans l'expression.

Merci de ne répondre que si vous êtes sûr de votre réponse (+ sources svp).
Alexa Dubreuil
United Kingdom
Local time: 02:00
épissage de l'ADN enzymatique (ou de l'enzyme)
Explanation:
désolée je n'ai aucune référence sous la main
Selected response from:

Laurence Auffret
United Kingdom
Local time: 02:00
Grading comment
Laurence, je n'ai toujours pas eu confirmation de la part de mon client concernant cette expression mais pour clôturer ce kudoz et te remercier de ton aide (puisque j'ai utilisé ta proposition dans ma traduction), je t'accorde les points. Encore merci et joyeuses Pâques !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1épissage de l'ADN enzymatique (ou de l'enzyme)
Laurence Auffret


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
épissage de l'ADN enzymatique (ou de l'enzyme)


Explanation:
désolée je n'ai aucune référence sous la main

Laurence Auffret
United Kingdom
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Laurence, je n'ai toujours pas eu confirmation de la part de mon client concernant cette expression mais pour clôturer ce kudoz et te remercier de ton aide (puisque j'ai utilisé ta proposition dans ma traduction), je t'accorde les points. Encore merci et joyeuses Pâques !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jlthierry
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search