ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Geography

London East Enders

French translation: enfant de l'East End (londonien)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Sep 9, 2009
English to French translations [PRO]
Geography / culture Londres Swinging Sixties
English term or phrase: London East Enders
Bonjour, comment peut-on traduire "East Enders" comme qualification d'un photographe...Il s'agit des Swinging Sixties comme contexte. Merci d'avance


Most saw Pirelli’s pictures as a significant contribution to the increasing momentum of the Swinging Sixties and a new approach to creative photography, led by "London East Enders" David Bailey
leonide
France
Local time: 21:42
French translation:enfant de l'East End (londonien)
Explanation:
Je mets "londonien" en option, tout dépend si le texte précise ailleurs qu'il s'agit de Londres.

"Enfant" pour l'idée qu'il en est originaire (autre possibilité :figure/représentant ?)

Cette monographie rend hommage à la photographie de David Bailey, retraçant l'ascension fulgurante de cet originaire des quartiers populaires de l'East End, qui fut assistant dans les studios de John French avant de devenir l'un des plus célèbres photographes du magazine
http://livre.fnac.com/a311490/Martin-Harrison-David-Bailey

Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 21:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2London East Enders
Tony M
2 +2enfant de l'East End (londonien)
Stéphanie Soudais


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
London East Enders


Explanation:
I think you really need to treat this as being a proper name, and so not translate it (particularly since it already appears in quotes), since any translation attempt is doomed to seriously under-render the whole cultural significance of the source term.

Personally, I'd add a cultural explanatory note in brackets afterwards, if that is feasible and appropriate for the style of your document as a whole.

Of course, it's really like « l'École du quartier est de Londres », but that really lamentably misses the whole cultural point.

Tony M
France
Local time: 21:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Baudraz: il me semble aussi qu'il faudrait laisser le "East Ender", et n'y a -t-il pas une faute de frappe? n'est-ce pas London East Ender David Bailey?
1 hr
  -> Merci, Anne ! I thought so to, but it might just be a reference to the fact that he was "(one of the) East-Enders", if you see what I mean?

agree  Beila Goldberg: Like the "Swinging Sixties", le style "Bauhaus", la Movida, le Pop Art... : un mouvement culturel garde son nom d'origine et est compris selon le "degré" de culture générale. Une note explicative si la traduction s'adresse à des "non-initiés".
1 hr
  -> Merci, Beila ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
london east enders
enfant de l'East End (londonien)


Explanation:
Je mets "londonien" en option, tout dépend si le texte précise ailleurs qu'il s'agit de Londres.

"Enfant" pour l'idée qu'il en est originaire (autre possibilité :figure/représentant ?)

Cette monographie rend hommage à la photographie de David Bailey, retraçant l'ascension fulgurante de cet originaire des quartiers populaires de l'East End, qui fut assistant dans les studios de John French avant de devenir l'un des plus célèbres photographes du magazine
http://livre.fnac.com/a311490/Martin-Harrison-David-Bailey



Stéphanie Soudais
France
Local time: 21:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emérentienne
1 hr

neutral  Beila Goldberg: S'il y a traduction, pourquoi garder East End?
1 hr
  -> Parce que c'est un nom propre de quartier. On ne traduit pas "Whitechapel" ou "Covent Garden", il me semble

agree  Thierry Renon: J'aime bien l'idée de "cet enfant de l'East End londonien", même si ça s'éloigne du mot à mot, ça me semble être une solution élégante !
1 day11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedLondon East Enders XY... => London East Enders
Field (specific)Art, Arts & Crafts, Painting => Geography


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: