Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:19 Sep 9, 2009
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Geology
English term or phrase:loadout
I know that the term is already in proz com.
But here is a definition of what I'm looking for.
This involves unloading large pre-fabricated modules.
Is there a specific term in French or do we just say "déchargement" or "débarquement"
By loadout, we mean the process of moving a structure from a set of skidways on the land to a cargo barge. Normally, the barge is placed some fixed distance away from the land skidway and the structure is skidded along the land skid. At some point, part of the structure will cantilever over the gap between the barge and the land. The structure is moved further until part of it is over the barge. At this time, the barge ballast is changed so that the barge partially supports the structure. Now, the structure is skidded further off of the land and onto the barge.
"P. ext. Action de faire monter (des personnes) ou de charger (des choses) à bord d'un moyen de transport quelconque. Des embarquements en chemin de fer signalés à Ostende (Joffre, Mém., t. 1, 1931, p. 475) :
1. Le six juin, je dus descendre à Puyloubiers pour y accompagner le vieil Alibert et son fils qui conduisaient deux chargements de foin à la gare. Les formalités d'embarquement et de livraison furent très longues et nous rentrâmes en retard à Théotime.
Bosco, Le Mas Théotime, 1945, p. 74."
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2009-09-16 19:24:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I suspect you meant to post this in English to French, instead of in French to English
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
transbordement
Explanation: Selon votre explication, il ne s'agit pas d'un déchargement ni d'un débarquement, car la charge passe d'un type de transport sur un autre.
On pourrait aussi rendre ce mouvement par le terme "transfert".
stengel1 Canada Local time: 14:59 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Explanation: dont la technique très particulière nécessite toute une explication.
Au vu de la séquence, il serait difficile de le traduire par déchargement ou débarquement.
Il y a un transport, un déchargement et un embarquement.
Le débarquement se fera à l'arrivée.
La traduction de la page ultramarine garde le mot loadout, sans doute du CAT.
Loadout n'est pas repris dans le Grand Dictionnaire Anglais Hachette & Oxford.
Pour reprendre toute la séquence des opérations, je propose soit de garder le mot anglais soit de choisir un mot plus général en français : chargement.
"P. ext. Action de faire monter (des personnes) ou de charger (des choses) à bord d'un moyen de transport quelconque. Des embarquements en chemin de fer signalés à Ostende (Joffre, Mém., t. 1, 1931, p. 475) :
1. Le six juin, je dus descendre à Puyloubiers pour y accompagner le vieil Alibert et son fils qui conduisaient deux chargements de foin à la gare. Les formalités d'embarquement et de livraison furent très longues et nous rentrâmes en retard à Théotime.
Bosco, Le Mas Théotime, 1945, p. 74."
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2009-09-16 19:24:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Merci Bob !
Arnold007 Local time: 14:59 Native speaker of: French PRO pts in category: 24