ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Geology

to drain the ice sheet

French translation: drainer la calotte glaciaire


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to drain the ice sheet
French translation:drainer la calotte glaciaire
Entered by: Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:43 May 17, 2011
English to French translations [PRO]
Science - Geology / Glaciers
English term or phrase: to drain the ice sheet
The Lambert Glacier *** drains*** about 8% of the Antarctic ice sheet [to the east]

Il s'agit d'un beau livre de "tourisme", pas d'un ouvrage spécialisé.
Je n'ai aucune idée de ce que cela signifie : le glacier déplace la calotte polaire ??? il représente 8 % de sa surface ? de son volume d'eau ?

Merci de votre aide
JulieM
Local time: 09:14
drainer la calotte glaciaire
Explanation:
Cela ressemble à un faux ami, ça a la couleur d'un faux ami mais dans l'affaire j'ai bien l'impression que c'est l'anglais qui a pris le sens français.

Outre l'avantage de la simplicité et de l'évidence de la traduction, c'est un sens reconnu du verbe:

- Drainer selon Larousse:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/drainer/26730
"Pour un cours d'eau, rassembler les eaux de son bassin"
- Drainage à la même source:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/drainage/26728
"Fait pour un cours d'eau de drainer son bassin"

L'extension du sens que je fais là n'est pas à mon avis le fait du traducteur, mais est déjà dans la source.
L'assimilation d'un glacier à un cours d'eau n'est pas dans le passage de l'anglais au français, mais dans le texte source lui-même, donc je crois que c'est rendre fidèlement le sens de la source et respecter un sens attesté du verbe que de traduire "to drain" par "drainer".

Et même si Google translate ou un élève de 6e en aurait fait autant, l'important est quand même de savoir pourquoi
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 09:14
Grading comment
J'ai choisi ce terme parce que ça "collait" mieux dans mon texte, et qu'au moins je ne prenais pas trop de risques...
Merci à tous pour vos suggestions et explications
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s'écouler ou charrier (voir explication)
Dr Jérémy Anquetin
4 +28% de la calotte glaciaire s'écoule par le glacier Lambert
FX Fraipont
4drainer la calotte glaciaireDidier Fourcot


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
8% de la calotte glaciaire s'écoule par le glacier Lambert


Explanation:
"Les calottes de glace sont une fine couche de glace ( quelques kilomètres d'épaisseur pour des diamétres de milliers de kilomètres ) dont la surface est formée de multiples dômes de glace reliés par des plateaux relativement plats. Sur le bord de la calotte la glace s'écoule par des glaciers émissaires et des ice streams. Lorsque la glace commence à flotter elle forme d'immense plates-formes flottantes (ou ice shelves) "
http://www.peyaud.net/site/glacio/GLACIOLOGIE/part1chap3.htm...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Boulé
6 mins
  -> merci

agree  silvester55
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s'écouler ou charrier (voir explication)


Explanation:
Un glacier fonctionne comme un fleuve, il s'écoule... doucement.

On pourrait traduire par :
- l'écoulement du glacier Lambert représente environ 8 % de...
- le glacier Lambert charrie environ 8 % de...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-05-17 10:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction proposée par FX Fraipont est même plus adaptée


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Glacier
Dr Jérémy Anquetin
France
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: l'écoulement du glacier Lambert représente environ 8 %
0 min
  -> Merci Gilles !

agree  Johanne Bouthillier
1 hr

agree  lancefredrick: le glacier Lambert charrie environ 8 % de... serait plus juste a mon avis
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drainer la calotte glaciaire


Explanation:
Cela ressemble à un faux ami, ça a la couleur d'un faux ami mais dans l'affaire j'ai bien l'impression que c'est l'anglais qui a pris le sens français.

Outre l'avantage de la simplicité et de l'évidence de la traduction, c'est un sens reconnu du verbe:

- Drainer selon Larousse:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/drainer/26730
"Pour un cours d'eau, rassembler les eaux de son bassin"
- Drainage à la même source:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/drainage/26728
"Fait pour un cours d'eau de drainer son bassin"

L'extension du sens que je fais là n'est pas à mon avis le fait du traducteur, mais est déjà dans la source.
L'assimilation d'un glacier à un cours d'eau n'est pas dans le passage de l'anglais au français, mais dans le texte source lui-même, donc je crois que c'est rendre fidèlement le sens de la source et respecter un sens attesté du verbe que de traduire "to drain" par "drainer".

Et même si Google translate ou un élève de 6e en aurait fait autant, l'important est quand même de savoir pourquoi

Didier Fourcot
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai choisi ce terme parce que ça "collait" mieux dans mon texte, et qu'au moins je ne prenais pas trop de risques...
Merci à tous pour vos suggestions et explications
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2011 - Changes made by Didier Fourcot:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: