KudoZ home » English to French » Government / Politics

(we cannot guarantee that interviews can be arranged to suit these dates)

French translation: Nous ne pouvons garantir que ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: (we cannot guarantee that interviews can be arranged to suit these dates)
French translation:Nous ne pouvons garantir que ...
Entered by: Fayçal Falaky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Jul 20, 2005
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: (we cannot guarantee that interviews can be arranged to suit these dates)
(we cannot guarantee that interviews can be arranged to suit these dates)

How does this sound ?
Nous ne pouvons garantir que la date choisie pour l'entretien repondra a vos besoins ?
Fayçal Falaky
Local time: 15:02
Nous ne pouvons garantir que ...
Explanation:
Nous ne pouvons garantir que les entretiens auront lieu aux dates mentionnées


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-20 17:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"répondra à vos besoins \" me semble un peu lourd. \"à vos attentes\" peut-être?
Selected response from:

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 23:02
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Nous ne pouvons garantir que ...
Estelle Demontrond-Box


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Nous ne pouvons garantir que ...


Explanation:
Nous ne pouvons garantir que les entretiens auront lieu aux dates mentionnées


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-20 17:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"répondra à vos besoins \" me semble un peu lourd. \"à vos attentes\" peut-être?

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
2 mins
  -> Merci Irat56!

agree  swisstell
3 mins
  -> Thanks Swisstell!

agree  Philippe Maillard
4 hrs
  -> Merci Philippe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxdf49f


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search