KudoZ home » English to French » Government / Politics

unwilling pawns

French translation: des simples pions / pions involontaires

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unwilling pawns
French translation:des simples pions / pions involontaires
Entered by: Jocelyne S
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Feb 20, 2006
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: unwilling pawns
It is however, a 'dirty' war because its victims are the civilian refugees and inevitably leads to more deaths, tortures, rapes, more homeless people without hope, *unwilling pawns* in a game decided somewhere else, in the name of someone else's 'truth'.

Une manque d'inspiration pour un lundi matin... Merci d'avance pour vos idées !
Jocelyne
Jocelyne S
France
Local time: 08:09
des pions malgré eux
Explanation:
je pense qu'il faut garder l'image du jeux d'échecs

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-02-20 10:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

pawns in game - fait penser tout de suite aux échecx, que E TvG le veuille ou non. Elle a proposé une traduction qui est en effet très joile. Ma seule crainte est que les auteurs, quand ils sont branché sur une image, ont tendance à l'employer à répétition et, par expérience, je sais qu'il vaut souvent mieux garder l'image pour éviter de se faire coincer après. Maintenant, je n'ai pas le texte devant les yeux et ne peux pas vraiment juger. Je regrette sincèrement cependant la nature de la riposte qui m'a été servie.
Je cherche à aider et non pas à me faire descendre en flammes !!!!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-02-20 10:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

je vois - pleins de typos - qui démontrent mon niveau d'énervement
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 08:09
Grading comment
J'aurai bien voulu donner un point à chaque personne sur cette question, car vous m'avez aidé tous et toutes. Finalement j'utilise la suggestion de Françoise, "simple pions". Merci encore, Jocelyne.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5des pions malgré euxxxxCMJ_Trans
4 +4pièces involontaires (d'un jeu...)xxxPFB
3 +3acteurs récalcitrants/innocentsElisabeth Toda-v.Galen
4 +1des pions involontaires dans une partie...
LBMas


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pièces involontaires (d'un jeu...)


Explanation:
Il faut en effet garder l'image, mais je crois qu'on plus des "pièces d'un jeu" en français que des "pions d'un jeu".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-20 10:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lire:... qu'on parle plus des ..."

xxxPFB
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Merci Philippe. J'avais "pions involontaires" en tte et je me demandais justement si a se disait...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Chaplin
0 min
  -> Merci Awana

agree  adv Linguado
5 mins
  -> Merci

agree  xxxMurielP
59 mins
  -> Merci Muriel

agree  Huguette Matte
12 hrs
  -> Merci Huguette
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
acteurs récalcitrants/innocents


Explanation:
personnellement, je ne vois pas le lien obligatoire avec un jeu d'échecs...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-20 10:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Test du DVD : Underground – Édition collector
En découle un quiproquo tout sauf comique, puisque les « nazis » que tue un Blacky déchaîné ne sont que des acteurs innocents mais qui meurent pour de vrai, ...
www.ecranlarge.com/test-dvd-628.php

Homnispheres.info
... un nouvel appareil de reproduction - capable de contraindre les acteurs récalcitrants à se soumettre à son nouveau régime, de forcer leur coopération, ...
homnispheres.info/article.php3?id_article=36

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxCMJ_Trans: uniquement parce que les auteurs ont souvent l'habitude de revenir à leur image et que ferait-on alors?/bien sûr elle est libre de choisir mais je soulevais un vrai problème et ce n'est pas la peine de répondre aussi méchamment. Je ne vous ai rien fait !
1 min
  -> je ne vais pas discuter de ma/votre réponse, ni jouer au jeu des "neutral-disagree" stérile et inutile. Vous avez votre opinion sur un jeu d'échecs dont on ne parle pas, j'ai la mienne, point à la ligne.... Jocelyne choisira ce qu'elle voudra ...

agree  Igor Kazmierski: "acteurs récalcitrants d'une pièce écrite par d'autres", peut-être.
4 mins

agree  Françoise Wirth: je garderais effectivement le terme de "pion" (désolée Elisabeth!) mais avec un adjectif, par ex. "simples pions" ou "pions manipulés" par ex.
1 hr
  -> Tu as le droit, je t'assure. si je dis le contraire tu vas me peut être aussi me dire que je suis méchante ... ;-)

agree  Conor McAuley
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
des pions malgré eux


Explanation:
je pense qu'il faut garder l'image du jeux d'échecs

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-02-20 10:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

pawns in game - fait penser tout de suite aux échecx, que E TvG le veuille ou non. Elle a proposé une traduction qui est en effet très joile. Ma seule crainte est que les auteurs, quand ils sont branché sur une image, ont tendance à l'employer à répétition et, par expérience, je sais qu'il vaut souvent mieux garder l'image pour éviter de se faire coincer après. Maintenant, je n'ai pas le texte devant les yeux et ne peux pas vraiment juger. Je regrette sincèrement cependant la nature de la riposte qui m'a été servie.
Je cherche à aider et non pas à me faire descendre en flammes !!!!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-02-20 10:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

je vois - pleins de typos - qui démontrent mon niveau d'énervement

xxxCMJ_Trans
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 138
Grading comment
J'aurai bien voulu donner un point à chaque personne sur cette question, car vous m'avez aidé tous et toutes. Finalement j'utilise la suggestion de Françoise, "simple pions". Merci encore, Jocelyne.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lane
12 mins

agree  Adrien Esparron: Bonne ouverture pour un début de semaine palpitant !
31 mins

neutral  Elisabeth Toda-v.Galen: quelle cinéma ....
2 hrs

agree  Marc Glinert: whoooshh mais je suis plutôt d'accord avec vous CMJ_Trans, pawns = chess (or maybe Cluedo ?!) ...et Elisabeth, si vous lisez, lighten up !!!
2 hrs
  -> thx - and I don't want this to become a war ......

agree  Françoise Wirth: voir ci-dessous ma remarque à Elisabeth, je me suis trompée de case!! "pions" me semble très bien
3 hrs

agree  sktrans
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des pions involontaires dans une partie...


Explanation:
The author speaks of "pawns...in a game."

Donc à mon avis:
1/ il faut garder l'image des pions parce que celle ci semble être un concept important dans le texte.
2/ il serait mieux d'utiliser "partie" et non pas "jeu," parce que cette image évoque (en anglais) les échecs.
3/ il faut garder le mot "pion" et non pas "pièce" parce que, si on parle des échecs, un pion n'a pas la même valeur que les autres pièces...d'où vient l'idée que les pions sont plus faciles à sacrifier.

Dans la rhétorique politique anglaise, l'image des pions et des échecs est très courante et implique un manque de pouvoir et l'élément de sacrifice -- mes regrets à Philador.

LBMas
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sporran
41 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search