Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Je ne crois pas que quelqu'un est indigné, mais il aurait peut-être mieux vallu indiquer dès le départ que c'était un jeu ... Le contexte reste et restera toujours primordial pour mieux orienter les réponses.
Ce n'était pas mon intention de vous indigner mais je pense que si je met "chancellier fantôme" les français ne vont pas du tout saisir la signification de cette expression c'est pour cela que j'ai rajouté "le parti de l'opposition" pour donner un sens réel. Boris a bien souligné le sens de chancellier fantôme dans l'explication qu'il a donné, néanmoins la traduction que je fais est pour un jeu internet "Stcock market challenge"destiné au marché français et donc "chancellier fantôme" n'est pas un terme familier qui a tout son sens au vu de la majorité des français.
Soit il fallait faire les recherches avant (KudoZ, dernier recours), soit vous faites un choix de ne pas traduire un mot qui a son importance dans la politique anglaise et dont le sens vous a été expliqué. Mais le traduire ainsi n'a aucun sens : cela équivaut à dire que tout parti politique a son chancelier. Il y a plus de deux partis politiques en G.B.
Salut à tous, j'ai fait des recherches sur le terme "shadow chancellor" et je vous informe qu'un "shadow chancellor" est un chancellier du parti politique de l'opposition dont la tâche est de s'informer sur un autre parti politique adversaire et de rapporter ces informations à son propre parti politique. Donc j'ai traduit ainsi: "Rupert Huntly-Joyson, chancellier du Parti Conservateur, le parti de l'opposition, a une résidence secondaire..." Je pense que si vous traduisez par "chancellier fantôme", le terme perd toute sa signification et donc est inapproprié dans cette tournure de phrase car la notion du parti de l'opposition sera omise. Voilà j'attends vos commentaires et vous informe que je n'attribuerai pas de points Kudoz pour l'instant. Merci à tous de votre compréhension.
Tout à fait d'accord ...
Je vois qu'il n'y a pas de majuscules dans le texte et Boris dit qu'on n'en met pas au Québec ...
Je vais regarder ce qui se fait en France...
est donc approprié dans la phrase / "In an aggressive stance Colleen Jeffries, Communications Director at Kinetica, said that it was no surprise to discover that the Conservative Party’s shadow chancellor Rupert Huntly-Joynson has a second home close to the site." Merci de me confirmer
tout dépend à qui s'adresse cette traduction.
Un homme politique averti, un journaliste ou un citoyen lambda?
Si c'est un citoyen lambda, Chancelier du Cabinet fantôme, me semble être l'option à prendre.
Nous ne savons pas ce qui précède ...
Mais ce n'est certainement pas à laisser en anglais et il n'y a pas à donner un cours de politique dans la traduction.
Je pense avoir été clair : il faut traduire la phrase (c'est un peu notre rôle ...), mais parfois il y a des différences culturelles qui demandent des explications .... demande au français moyen (si toutefois la bête existe) s'il comprend l'expression "chancelier/Ministres de Finances fantôme" - ce n'est pas parce que les journaux français ne se donnent pas la peine de l'expliquer que ce n'est pas à nous de le faire ...d'autant plus que dans le système britannique, lors des crises majeures, le "cabinet fantôme" est tenu informé par les ministres du gouvernement. C'est donc moins 'fantomatique' que la traduction pourrait porter à croire.
politique, que depuis bien lontemps elle est traduite en français dans tous les journeaux ou à la télévision.
Le Cabinet fantôme et généralement les diverses fonctions entre " " et avec majuscules comme pour les membres du gouvernement en place.
I agree with Ann - translation plus NdT. There is no equivalent in French, since the system in France (though I have no idea about other FR-speaking nations) makes no allowance for "shadow cabinets".
Perhaps better a translation of what the term means, while leaving the original English for the title?
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
shadow chancellor
chancelier fantôme
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2009-11-03 13:20:47 GMT) --------------------------------------------------
Dans le système parlementaire britannique, le "cabinet fantôme" () se compose des députés du principal parti d'opposition qui deviendraient ministres si leur parti était élu. Chaque ministre en fonction a donc un homologue dans l'opposition: au ministre de l'Intérieur (Home Secretary) ou des Finances (Chancellor) correspond donc un "Shadow Home Secretary" et un "Shadow Chancellor". Leur rôle est d'interroger le gouvernement sur sa politique dans leurs domaines de spécialité et d'être les porte-parole des opinions de leur parti.
Le Robert et Collins
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-11-03 13:21:54 GMT) --------------------------------------------------
donc "ministre des Finances" plutôt que chancelier...
Boris Tsikel Canada Local time: 00:10 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: merci pour l'explication mais j'ai omis de préciser que c'est le Conservative Party's Shadow Chancellor. Je pense donc laisser l'expression telle quelle.