ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Government / Politics

shadow Chancellor


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shadow Chancellor
French translation:Ministre des finances du cabinet fantôme
Entered by: Sylvie Swindells
Options:
- Contribute to this entry

13:15 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: shadow Chancellor
Comment traduit-on shadow chancellor en français? est-ce traduisible ou doit-on laisser l'expression telle quelle?
Sylvie Swindells
United Kingdom
Local time: 19:02


Summary of answers provided
1 +3chancelier fantôme
Boris Tsikel


Discussion entries: 20





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
shadow chancellor
chancelier fantôme


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-11-03 13:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le système parlementaire britannique, le "cabinet fantôme" () se compose des députés du principal parti d'opposition qui deviendraient ministres si leur parti était élu. Chaque ministre en fonction a donc un homologue dans l'opposition: au ministre de l'Intérieur (Home Secretary) ou des Finances (Chancellor) correspond donc un "Shadow Home Secretary" et un "Shadow Chancellor". Leur rôle est d'interroger le gouvernement sur sa politique dans leurs domaines de spécialité et d'être les porte-parole des opinions de leur parti.

Le Robert et Collins

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-03 13:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

donc "ministre des Finances" plutôt que chancelier...

Boris Tsikel
Canada
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: merci pour l'explication mais j'ai omis de préciser que c'est le Conservative Party's Shadow Chancellor. Je pense donc laisser l'expression telle quelle.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Debon
2 mins
  -> Merci Emmanuelle.

agree  mimi 254
19 mins
  -> Merci mimi 254.

agree  Beila G.: Aucun doute là-dessus, des decennies que l'on en parle en politique ou en journalisme, mais avec des majuscules (c'est un titre).
42 mins
  -> Merci Beila. Quant aux majuscules, au Québec on n'en mettrait pas en l'occurrence.

neutral  Pascale Chatton: La nuance est ténue, mais est-ce qu'il ne faudrait pas plutôt opter pour Chancelier du Cabinet fantôme?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: