English to French translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics
English term or phrase:left-over civil servant
On explique comment une évaluation nationale a été réalisée aux Pays-Bas :
At the ministry [...] we formed a small team of some trainees, a few students, and a left-over civil servant who had nothing else to do and applied to join. We used NGOs, especially scientific institutions, who collect data...
Un fonctionnaire inoccupé qui n'avait rien d'autre à faire ? (mon problème porte sur le sens exact de "left-over" ici).
à mon avis, faire une omission en évacuant complètement "who had nothing else to do". C'est bien là et on devrait le rendre, d'une façon ou d'une autre. Qu'en pensez-vous?
Mais je me mets à la place du lecteur français (de France). Pour moi il est inconcevable de trouver dans un rapport officiel "un fonctionnaire resté en rade qui n'avait rien d'autre à faire". On aime trop les euphémismes pour autoriser cela, je pense...
Comme dit Boris, le "resté en rade" est ce que la personne a voulu exprimé et qu'elle connait certainement très bien l'anglais. Et fait moins dans la dentelle ... (pas le style).
Les Hollandais sont certainement ceux qui dans toute l'Europe connaissent et parlent le mieux l'anglais.
Et comme dans d'autres pays, il y en qui ont été élevés dans deux langues.
Si cela peut vous aider à revoir vos opinions ...
Je pense également que même si le reste du rapport est sérieux, ce point particulier est au minimum ironique. Peut être ce fonctionnaire est-il l'auteur du rapport ...
l'auteur de cette phrase semble très bien maîtriser la langue anglaise. "Left-over civil servant" c'est le type même de la petite phrase que seuls les vrais anglophones sauraient prononcer. Seul bémol éventuel - si la personne, ayant entendu la phrase d'une bouche anglophone, l'a ensuite reprise à mauvais escient....
Cependant il s'agit d'un rapport très sérieux et je me vois mal opter pour un adjectif péjoratif, cela passerait mal pour le lecteur français, je pense (surtout que l'anglais a été soit traduit, soit prononcé par un non anglophone)...
qui a dû faire partie d'une ancienne équipe au Ministère - peut-être y-a-t-il eu un changement soit de couleur politique, soit de Ministre - de l'ancienne administration, resté en rade et donc désoeuvré
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
Fonctionnaire n'ayant plus de véritable fonction
Explanation: Il s'agit ici d'un fonctionnaire qui n'a plus véritablement de travail, il a gardé le poste mais a été laissé dans un coin, sans véritable occupation
François-Xavier Pâque Belgium Local time: 11:26 Works in field Native speaker of: French
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-11-06 13:58:18 GMT) --------------------------------------------------
sans affectation (particulière)
we formed a small team of some trainees, a few students, and a left-over civil servant who had nothing else to do and applied to join
Nous avons mis en place une petite équipe comprnant des stagiaires, quelques étudiants et un fonctionnaire sand affectation et sans portefeuille qui s'est donc porté volontaire
pour garder le côté un peu ironique - ils étaient deux pelés et un tendu, après tout.....
polyglot45 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 24