ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Government / Politics

delivery response


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Nov 25, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / organisation internationale
English term or phrase: delivery response
Contexte (un document de stratégie pour le commerce international):
"XXX approved a strategic plan with clear delivery responses."
"Programme delivery responses focus on contributing to the achievement of YYY"
Je voudrais savoir si il y a un terme technique équivalent en français.
Hugo Urrestarazu
France
Local time: 04:19


Summary of answers provided
4 +1délai d'exécutionLou-Ann Dubé
3obligations liées aux/en termes de résultats/livraisons
Aude Sylvain
2obligation de résultats
Boris Tsikel


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
délai d'exécution


Explanation:
XXX a approuvé un plan stratégique comportant des délais d'exécution précis.
Les délais d'exécution du programme contribuent à la réalisation de YYY.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Termium donne aussi "délai de réponse", peut-être que ce serait plus approprié dans votre contexte.
www.termiumplus.gc.ca

Lou-Ann Dubé
Canada
Local time: 22:19
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Au début je pensais pareil, mais plus loin dans le document le terme est utilisé comme titre d'un chapitre qui n'a rien à voir avec des questions de délais. Cela m'a fait douter et remarquer que l'accent est mis plutôt sur la notion, un peu vague encore pour moi, de "réponse attendue de résultats"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
obligation de résultats


Explanation:
*

Boris Tsikel
Canada
Local time: 05:19
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Merci Boris. Cette possibilité me tente. En effet, le document parle d'un plan, d'une stratégie dans laquelle la notion de "delivery response" mérite qu'un chapitre entier du document soit nommé ainsi. Le chapitre en question parle de plusieurs actions accomplies en les qualifiant de "delivery responses". Il parle aussi de "organisational responses", en faisant la différence. Le terme central est "response", au sens de "solution apportée à un problème". Ce qui me gène c'est le qualificatif à apposer en français pour rendre compte du terme "delivery"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aude Sylvain: bonsoir Boris, 'neutre' compte-tenu de la signification très spécifique de la notion d'oblig. de résultat en français juridique (vs. oblig. de moyen). Dépend du contexte comme tjrs, mais je ne suis pas sûre que cette notion figure dans les phrases angl
1 day46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
obligations liées aux/en termes de résultats/livraisons


Explanation:
une idée à la lecture de votre commentaire sous la réponse de Boris :

delivery response --> obligations liées aux / en termes de résultats/livraisons
organisational reponse --> obligations liées à l'organisation / en termes d'organisation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-11-26 21:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

ou " obligations relatives à/aux..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2009-11-28 19:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

autre idée compte tenu de vos explications dans la case 'discussion' :

delivery response --> mesures relevant/en termes d'actions
organisational reponse --> mesures relevant de l'organisation/en termes d'organisation


Aude Sylvain
France
Local time: 04:19
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: