ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Government / Politics

swayed issue

French translation: il s'agit d'une faute de frappe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:36 Nov 28, 2009
English to French translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: swayed issue
Bonjour,

Je traduis un document politique et j'ai des problèmes avec la phrase suivante:

The Court of Justice, apart from being traditionally committed to a federalist interpretation of texts, would be significantly swayed issue by an Irish Government intervention in observations before the Court to the effect that the Protocol does not extend the limitation contested for on foot of it.

Je vous donne la phrase suivante pour le contexte, puisqu'elle est assez explicative.

In other words, the effect of the Protocol will be dependent both on the interpretation of the Court of Justice of the European Union and the direction which the Irish Government will wish to argue.

J'ai pensé à

En dehors de son traditionnel attachement à une interprétation fédéraliste des textes, la Cour de justice devrait être fortement déstabilisée par une intervention du gouvernement irlandais, suggérant dans des observations à la Cour que le protocole ne s’étend pas à la limitation contestée à son fondement.

Mais je ne suis pas du tout sûre que ce soit juste, surtout pour ce qui est de traduire "swayed issue".

Quelqu'un a-t-il une idée?
Merci d'avance,
Gaëlle
Gaëlle Bjurström
Local time: 03:41
French translation:il s'agit d'une faute de frappe
Explanation:
Il faut supprimer le mot « issue » -- autrement, la phrase n'a pas de sens
Selected response from:

John Detre
Canada
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2il s'agit d'une faute de frappe
John Detre
3 -1influencé
kashew


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
il s'agit d'une faute de frappe


Explanation:
Il faut supprimer le mot « issue » -- autrement, la phrase n'a pas de sens

John Detre
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polyglot45: mon sentiment aussi
1 hr
  -> Merci !

agree  jmleger: Mauvaise révision du texte sans doute.
1 hr
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
influencé


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-28 17:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

issue-swayed makes sense.

kashew
France
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  John Detre: d'accord pour "influencé" pour traduire "swayed" mais pas certain en ce qui concerne "issue-swayed" -- ça donnerait "would be significantly issue-swayed by an Irish Government intervention..." ???
17 mins

disagree  GILLES MEUNIER: Can't see it, sorry!
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: