English to French translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | English term or phrase: Defense intellectuals | Ce terme américain provient d'un ouvrage intitulé "The Hollywood War Machine" qui explique et critique l'interdépendance du Pentagone et du cinéma hollywoodien.
La phrase est la suivante: "While it has been argued that a small nucleus of neoconservative "defense intellectuals" were able to "hijack" American politics after Bush II's ascension to power, in fact the values they represent and policies they advocate have strong resonance across U.S. history, shown in the strong bipartisan support for the illegal invasion of Iraq."
Merci pour votre aide |
| Charline JacqminKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 0 Belgium
| | Local time: 13:32
|
| | French translation:pontes de la défense | Explanation: Ou experts en défense, ou bien encore pour rendre la teneur critique des guillemets, quelque chose du genre: un petit groupe de néoconservateurs qui se prennent pour des intellectuels de la défense |
| Selected response from: AntoineH Local time: 13:32
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:   | defense intellectuals intellectuels qui ont publié sur le (se sont intéressés au) sujet de la défense
Explanation: j'ai d'abord pensé "intellectuel travaillant au ministère de la défense", mais après vérification, il s'agit des intellectuels qui se sont exprimé sur la défense.
"1. THE ROLE OF U.S. DEFENSE INTELLECTUALS AND ...
http://www.abellaweb.com/pdf/writings-defense.pdf
"This seems simple enough but it is a lesson that observers would do well to
remember. Intellectuals in defense policy cannot really persuade an administration to
follow a particular course of action, since each administration takes office with its own
preconceived objectives. Not all the learned tomes, position papers or fact-crammed
speeches will persuade a president to abandon his core beliefs on policy. The most that
defense intellectuals can accomplish is to enable the goals of the White House; to refine,
not redo."
"Don DeLillo's Point Omega is a hard book to critique because it is chock-full of brilliance and ought to be supported simply because we need books that allow humanity to think about the condition of being human. But, in fact, Point Omega's excess of thought and brilliance is its biggest problem. Slight though it may be, the book totters under the burden of its complexity. At its arid heart is Richard Elster, "a defense intellectual" who, even before our government started its unconstitutional moral experiments, wrote a scholarly essay titled "Renditions." Its first sentence is "A government is a criminal enterprise," but the bulk of it is "a study of the word rendition, with references to Middle English, Old French, Vulgar Latin," in which "he asked the reader to consider a walled enclosure in an unnamed country and a method of questioning, using what he called enhanced interrogation techniques." "
http://www.bookforum.com/inprint/016_05/5003
| FX Fraipont Belgium Local time: 13:32 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 259
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |