English: African AmericanFrench translation: un noir américain KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / Politics | | English term or phrase: African American | | "African American workers are entitled to the same rights and privileges as their Caucasian co-workers regardless which subsidiary of our company they are working for.\" This is a \"politically correct\" term for black people in the US. It is used by those misguided people who think that the term \"black\" is an insult to black paople. The translations will be used both in the US, Mexico, Canada, South Africa, Gabon, Benin, and Madagascar. We can translate it literally, but will the black worker in other countries understand it? |
| | | un noir americain | Explanation: I don't think anybody would understand "afro-americain" correctly. They would probably think of an first-generation African immigrant in America.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2003-10-06 01:19:45 GMT) --------------------------------------------------
If you want to convey the same idea of a silly euphemism, you could say \"Americains de couleur\"
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2003-10-06 01:20:25 GMT) --------------------------------------------------
\"américain\" with an accent, of course.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 35 mins (2003-10-06 02:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Just because \"afro-américain\" is common in Canada or France doesn\'t mean that it would be readily understood in Mexico, Gabon, Benin or Madagascar.
I\'m not really clear about the target language you\'re asking about, though. The translation would be into Spanish for Mexico and into Portuguese for Madagascar, wouldn\'t it?
|
| Selected response from: William Stein United States
| Note from asker to answererThank you very much to all of you. The decision was difficult, but the idea is that blacks (and employees of color)working in the oversees subsidiaries and not being US citizens or permanent residents of the USA (transferred employees) will not have the same rights as the blacks who were transferred there to supervise the work of the local employees. The company was required to post the employees rights at all locations, but they did not want to say that local black employees will not have the same rights and privileges as the Americans. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 |
| All ethnic groups are entitled to the same rights...
Explanation: It's very personal but it seems to me that we should use "black people" or "Afro-American" only when the police is looking for someone and has to give such a description. Otherwise, I'd always use "ethnic groups".
Also, this is still personal, but I can't believe a company has to write down such a description nowadays; it almost sounds like discrimination in my ear, like we're suggesting there is a difference between humans of different colours...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-06 02:35:30 (GMT) --------------------------------------------------
Oups! I forgot to write it in French:
\"Les employés de toutes ethnies sont traités sur un pied d\'égalité dans notre entreprise, quelle que soit la filiale à laquelle ils appartiennent.\"
| Merline Canada Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| african american un noir americain
Explanation: I don't think anybody would understand "afro-americain" correctly. They would probably think of an first-generation African immigrant in America.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2003-10-06 01:19:45 GMT) --------------------------------------------------
If you want to convey the same idea of a silly euphemism, you could say \"Americains de couleur\"
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2003-10-06 01:20:25 GMT) --------------------------------------------------
\"américain\" with an accent, of course.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 35 mins (2003-10-06 02:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Just because \"afro-américain\" is common in Canada or France doesn\'t mean that it would be readily understood in Mexico, Gabon, Benin or Madagascar.
I\'m not really clear about the target language you\'re asking about, though. The translation would be into Spanish for Mexico and into Portuguese for Madagascar, wouldn\'t it?
| William Stein United States Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Thank you very much to all of you. The decision was difficult, but the idea is that blacks (and employees of color)working in the oversees subsidiaries and not being US citizens or permanent residents of the USA (transferred employees) will not have the same rights as the blacks who were transferred there to supervise the work of the local employees. The company was required to post the employees rights at all locations, but they did not want to say that local black employees will not have the same rights and privileges as the Americans. |
|
|
|
| |