Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: claimed to rule by “divine right ”

French translation: prétendaient régner de droit divin







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claimed to rule by “divine right ”
French translation:prétendaient régner de droit divin
Entered by:The Quill Pen
Options:
- Contribute to this entry

12:41am Jun 18, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: claimed to rule by “divine right ”
Sumerians believed that their cities had been created by
deities. The lands and people of the cities belonged to these deities, and each king acted on behalf of the
local diety. It was in this way that kings claimed to rule by “divine right.”
The Quill Pen
Canada
prétendaient régner de droit divin
Explanation:
Puisqu'on monarchie de droit divin, cette formaulation me semble plus juste, moins mot-à-mot
Selected response from:

NormandFR
Canada
Note from asker to answerer
Oui, "de droit divin" est juste. Merci Normand!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prétendaient gouverner par le "droit divin"kerbager
3 +4prétendaient régner de droit divinNormandFR
4s'attribué (le privilège) de régner par le droit divin
Anna Maria Augustin


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prétendaient gouverner par le "droit divin"

Explanation:
-

kerbager
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree sodamnlogical
2 hrs

agree 1045: sans guillemets ...
3 hrs

agree zaphod
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s'attribué (le privilège) de régner par le droit divin

Explanation:
Il me semble que c'est ca

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-18 00:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

pardon: s\'attribuaient............\"droit divin\"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-06-18 01:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hello,
I wanted to help you with the next question but someone has removed it. I think you really do need some help with it. Can you divide the sentence into two and post two questions? It might be a solution.

Anna Maria Augustin
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
prétendaient régner de droit divin

Explanation:
Puisqu'on monarchie de droit divin, cette formaulation me semble plus juste, moins mot-à-mot

NormandFR
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Oui, "de droit divin" est juste. Merci Normand!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Philippe Boucry: Absolument. On ne dit pas "par le " droit divin en fr. C'est incorrect.
40 mins

agree Carolyn Brice
1 hr

agree Arnaud d Halluin: exact. Cette expression vient du latin "de jura".
1 hr

agree Dr Sue Levy
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list