KudoZ home » English to French » Human Resources

interests of, and conditions met, by potential members

French translation: les centres d'intérêt des membres potentiels et les conditions que ces derniers remplissent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:interests of, and conditions met, by potential members
French translation:les centres d'intérêt des membres potentiels et les conditions que ces derniers remplissent
Entered by: xxxPFB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:45 Jun 21, 2005
English to French translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: interests of, and conditions met, by potential members
J'ai beau tourner cette phrase dans tous les sens, je ne saisis pas la structure de la seconde moitié.

"The issue of recruitment cannot be resolved without creating union agendas and internal channels of representation that meet the heterogeneous ***interests of, and conditions met, by potential members***, particularly in private sector services."
bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 15:12
voir ci-dessous
Explanation:
La virgule ne devrait-elle pas être après by, plutôt qu'avant?
Dans ce cas : les sujets d'intérêt des membres potentiels et les conditions qu'ils remplissent

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-21 14:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

les centres (d\'intérêt) est mieux que les sujets

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-21 15:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"les centres d\'intérêt des membres potentiels, et les conditions que ces derniers remplissent\"
(je vais y arriver, à force :0) )
Selected response from:

xxxPFB
Local time: 15:12
Grading comment
Merci, Philippe !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2voir ci-dessousxxxPFB


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
La virgule ne devrait-elle pas être après by, plutôt qu'avant?
Dans ce cas : les sujets d'intérêt des membres potentiels et les conditions qu'ils remplissent

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-21 14:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

les centres (d\'intérêt) est mieux que les sujets

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-06-21 15:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"les centres d\'intérêt des membres potentiels, et les conditions que ces derniers remplissent\"
(je vais y arriver, à force :0) )

xxxPFB
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 44
Grading comment
Merci, Philippe !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kerbager
33 mins
  -> merci kerbager

agree  Vamoura
13 hrs
  -> merci Vamoura
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search