your appointment as our translator

French translation: pendant la durée de votre contrat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:your appointment as our translator
French translation:pendant la durée de votre contrat
Entered by: Laurence Bourel

09:10 Oct 23, 2007
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
English term or phrase: your appointment as our translator
For the duration of your appointment as our translator and for twelve months thereafter you shall not:....

My try:
Pour la durée de votre nomination en tant que traducteur attitré et pendant les douze mois qui suivront vous vous abstiendrez de :...

My question:
"nomination en tant que notre traducteur" seemed clumsy to me, is "nomination en tant que traducteur attitré" correct as an alternative though??

Any other suggestions most welcome!!
Valosh
pendant la durée de votre contrat
Explanation:
je suppose qu'on a déjà dit avant qu'il était traducteur, donc on peut alléger
Selected response from:

Laurence Bourel
France
Local time: 20:06
Grading comment
Merci Laurence!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8pendant la durée de votre contrat
Laurence Bourel
4 +3Pendant toute la durée de votre emploi au poste de traducteur au sein de notre entreprise...
Ghyslaine LE NAGARD
4votre affectation en tant que notre traducteur
socratisv
3 -1votre mandat de traducteur au sein de notre équipe
LesBrets


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pendant toute la durée de votre emploi au poste de traducteur au sein de notre entreprise...


Explanation:
ou
Pendant que vous occuperez les fonctions de traducteur au sein de notre entreprise...


Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Merci Newcal! I liked your answer a lot but had to give it to Laurence; peer pressure!! Thank you for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JulieM
14 mins

agree  Orianne Gogo-Mulot
52 mins

agree  Jean-Claude Gouin
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
pendant la durée de votre contrat


Explanation:
je suppose qu'on a déjà dit avant qu'il était traducteur, donc on peut alléger

Laurence Bourel
France
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Laurence!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Propre et net :)
25 mins
  -> merci !

agree  Emanns Words
2 hrs

agree  Erika Ségransan: exactement
3 hrs

agree  christine gilleron: oui, c'est la maniere la plus simple de le dire
3 hrs

agree  NancyLynn
5 hrs

agree  marie-christine périé
5 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
6 hrs

agree  ferines10
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
votre mandat de traducteur au sein de notre équipe


Explanation:
ou moins spécifiquement, au sein de notre entreprise/société

LesBrets
France
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laurence Bourel: je ne pense pas que mandat s'applique à un traducteur, plutôt un administrateur, un président...
36 mins
  -> sans doute, c'est vrai que "mission" irait peut-être mieux, merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
votre affectation en tant que notre traducteur


Explanation:
ou: désignation/nomination, mais je croix que l'expression "affectation à un poste"colle bien dans ce contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2007-10-23 09:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

ou: Pendant toute la durée de votre affectation en tant que traducteur au sein de notre entreprise

socratisv
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci Socratis!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search