Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-20 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Marketing - Human Resources / Career | | English term or phrase: Move on Up | | Ceci est le titre d'un document sur les carrières du tourisme. Quelle serait une bonne expression idiomatique qui traduirait cette idée de "move on up"? Merci d'avance |
| | | En avant toute ! | Explanation: Vous ne pourrez que progresser si vous optez pour un emploi dans le secteur touristique ... multiples possibilités pour exprimer cette idée en français... tout dépend du contexte...
Dépassez-vous ! Surpassez-vous ! Ouvrez-vous à de nouveaux horizons !
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-11-17 19:48:25 GMT) --------------------------------------------------
Merci pour votre commentaire Sophie ! |
| Selected response from:
 Stephanie Bellumat, trad.a. France Local time: 21:24
| Grading comment Merci, Stéphanie. Cette réponse, dans le contexte, est celle qui me convient le mieux. En effet, il s'agit d'un titre pour un document destiné a un public de lycéens. Cette expression familière est parfaite !
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +1
12 mins confidence:  
7 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  
32 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | move on up En avant toute !
Explanation: Vous ne pourrez que progresser si vous optez pour un emploi dans le secteur touristique ... multiples possibilités pour exprimer cette idée en français... tout dépend du contexte...
Dépassez-vous ! Surpassez-vous ! Ouvrez-vous à de nouveaux horizons !
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-11-17 19:48:25 GMT) --------------------------------------------------
Merci pour votre commentaire Sophie !
| | | Grading comment Merci, Stéphanie. Cette réponse, dans le contexte, est celle qui me convient le mieux. En effet, il s'agit d'un titre pour un document destiné a un public de lycéens. Cette expression familière est parfaite !
|
| Notes to answerer
Asker: Merci, Stéphanie. Cette réponse, dans le contexte, est celle qui me convient le mieux. En effet, il s'agit d'un titre pour un document destiné a un public de lycéens. Cette expression familière est parfaite !
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |